きかんしゃトーマスのcinders and ashesという独自の間投詞 アニメの きかんしゃトーマス で不可解なフレーズが良く出て来て「cinders and ashes」という。主人公のトーマスから聞いて訳すとcinderが燃え殻(灰)で、ashが灰だけど、しかし物語の場面と関係なしにいつもいわれるから訳が分からなくなる。一体、何なのかと調べてみた...
L・フランク・ボームの北極熊の王の日本語訳 アメリカの作家、小説家で戯曲家の L・フランク・ボーム の童話集 アメリカのお伽噺 (1901)の収録作品の 北極熊の王 の日本語訳を行った。 作品の出典 The King of the Polar Bears by L. Frank Baum/L・フランク・ボームの...
強調の助動詞のdo/do+動詞の原形の使い方|英文法 英語の小説、 シェーマス・オケリーの 才覚者 の日本語訳 で気になった英文法に強調の助動詞のdo/do+動詞の原形の使い方があった。 動詞の原形の直前のdo/does/didは強調を意味する They do be reading her, looking out for...
シェーマス・オケリーの才覚者の日本語訳 十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の シェーマス・オケリー の小説の 才覚者 (1919)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ...
サヘル・ローズの孤児と虐待とホームレスといじめを潜り抜けた生い立ちの奇跡 テレビで見かけてイラン出身の芸能人で日本で活躍するのは珍しいと思っていた サヘル・ローズ の生い立ちがドキュメンタリーの砂浜に咲く薔薇(ばら)のように(こころの時代~宗教・人生~)を観た。 『こころの時代』| サヘルローズ 今の煌びやかな姿からは想像し難いほどの過酷な経験...
L・フランク・ボームの生きたマネキンの日本語訳 アメリカの作家、小説家で戯曲家の L・フランク・ボーム の童話集 アメリカのお伽噺 (1901)の収録作品の 生きたマネキン の日本語訳を行った。 作品の出典 The Dummy That Lived by L. Frank Baum/L・フランク・ボームの 生きたマ...
人種差別と児童虐待と環境破壊を越えて|マイケル・ジャクソンのスーパーボウルのハーフタイムショー 気に入りの 歌手のマイケル・ジャクソン の素晴らしい様々な活動の中で、振り返るほどにじわじわ喜びが込み上げるように甚だ忘れ難いのが1993年のスーパーボウルのハーフタイムショーなんだ。 Michael Jackson’s “Billie Jean” Healed the Wo...
as may beなどの主語がない接続詞節による疑似関係代名詞の用法|英文法 英語の小説、 キャサリン・タイナン・ヒンクソンの 一人者 の日本語訳 で気になった英文法にas may beなどの主語がない接続詞節による疑似関係代名詞があった。 一部の接続詞節は主語がない場合もあり得る He minds her as little as may be ...
キャサリン・タイナン・ヒンクソンの一人者の日本語訳 十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の キャサリン・タイナン・ヒンクソン の小説の 一人者 (1896)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと...
アイシュタインの天皇と日本に関する言葉は最初は田中智学の日本とは如何なる国ぞから名前だけ変えて伝えられたようだ インターネットで見かけた アインシュタイン の天皇と日本に関する言葉が非常に興味深くてブログに取り上げようと詳しく調べてみたら世間的にアインシュタインの予言と呼ばれていて実際は本人の言葉かどうかが疑わしいと分かった。 アインシュタインの予言とされる余りにも親日家の言葉 C...
L・フランク・ボームの素晴らしいポンプの日本語訳 アメリカの作家、小説家で戯曲家の L・フランク・ボーム の童話集 アメリカのお伽噺 (1901)の収録作品の 素晴らしいポンプ の日本語訳を行った。 作品の出典 The Wonderful Pump by L. Frank Baum/L・フランク・ボームの 素晴らしい...
熟語のill at easeの矛盾しない意味|英文法 英語の小説、 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 の日本語訳 で気になった英文法に熟語のill at easeの矛盾しない意味があった。 illの否定的な副詞の用法 He began to feel ill at ease . 殆ど不安に感じ始めた。 A Pa...
ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件の日本語訳 十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の ジェイムズ・ジョイス の小説の 痛ましい事件 (1914)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる...