Heaven help somebodyの慣用句|英文法

いつも興味や関心を取り上げよう
自分らしさこそ自然のままに
些細な日常
毎日の食生活で脂肪の取り過ぎが懸念される。僕自身は決して飽食ではないから太らないためではないものの市販の惣菜パンを安くて便利だと良く食べていたら原材料のマーガリンやショートニングなどに含まれる トランス脂肪酸の恐怖 に気付かされた。調べると代わりに使われる パーム油 や ココナッツオイル や バター の飽和脂肪酸も注意しないと不健康に追い遣られると分かって来た。 もはや脂肪の取り方について今一度と見直さざるを得なくなるわけなんだ。 どうするかで個人的に最も気に入る方法が余分な脂肪の吸収を抑える珈琲やお茶/緑茶・烏龍茶・紅茶を脂肪の取り過ぎが懸念される食品に合わせる。簡単で効果的にトランス脂肪酸や飽和脂肪酸の健康上の危険性を減らすことができる。食事で前者は不要だけど、しかし後者は必須栄養素だから完全に止めるべきでもない。適切に取るためには過剰分だけを退ける食事が良いと思…
十九から二十世紀のオーストラリアの作家、詩人で小説家の ヘンリー・ローソン の小説の 家畜追いの妻 (1892)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ヘンリー・ローソンの 家畜追いの妻 の英語の出典 Henry Lawson by May Moore / Public domain The Drover's Wife by Henry Lawson/ヘンリー・ローソンの 家畜追いの妻 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( クリス・グリーヴス ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 関連ページ ヘンリー・ローソンの家畜追いの妻の原文と注解 ヘンリー・ローソンの 家畜追いの妻 の日本語の訳…
十九世紀のアメリカの作家、小説家の ナサニエル・ホーソーン の小説の 若いグッドマン・ブラウン (1835)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ナサニエル・ホーソーンの 若いグッドマン・ブラウン の英語の出典 Nathaniel Hawthorne by Mathew Brady / Public domain Young Goodman Brown by Nathaniel Hawthorne/ナサニエル・ホーソーンの 若いグッドマン・ブラウン 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( ブライアン・ロバーグ ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わな…
十九から二十世紀のイギリスの作家、小説家の サキ の小説の 侵入者 (1919)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 サキの 侵入者 の英語の出典 Hector Hugh Munro aka Saki by E.O. Hoppé / Public domain The Interlopers by Saki/サキの 侵入者 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( C・T・ハート ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 関連ページ サキの侵入者の原文と注解 サキの 侵入者 の日本語の訳文 Carpathians by Viktar Palstsiuk / C…