スキップしてメイン コンテンツに移動
4月, 2020の投稿を表示しています すべて表示

Heaven help somebodyの慣用句|英文法

イメージ

Bloggerでアドセンスに複数のブログを関連付ける方法

イメージ

紛らわしいif onlyとonly ifの使い分け|英文法

イメージ

supposeの命令形や現在分詞の仮定的な用法|英文法

イメージ

接続詞のifが省略された倒置の仮定法|英文法

イメージ

余分な脂肪の吸収を抑える珈琲やお茶/緑茶・烏龍茶・紅茶は健康に欠かせない

イメージ

ヘンリー・ローソンの家畜追いの妻の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のオーストラリアの作家、詩人で小説家の ヘンリー・ローソン の小説の 家畜追いの妻 (1892)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Henry Lawson by  Unknown / Public domain The Drover's Wife by Henry Lawson/ヘンリー・ローソンの 家畜追いの妻 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( アニス ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 ※朗読はオーストラリア訛りの英語のようだ。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 Gone Driveabout 17, Bush at Yuin Station…

ナサニエル・ホーソーンの若いグッドマン・ブラウンの日本語訳

イメージ

十九世紀のアメリカの作家、小説家の ナサニエル・ホーソーン の小説の 若いグッドマン・ブラウン (1835)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Nathaniel Hawthorne by Mathew Brady / Public domain Young Goodman Brown by Nathaniel Hawthorne/ナサニエル・ホーソーンの 若いグッドマン・ブラウン 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( ブライアン・ロバーグ ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 The witch no. 1 by Joseph E. Bak…

サキの余計者の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のイギリスの作家、小説家の サキ の小説の 余計者 (1919)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Hector Hugh Munro aka Saki by E.O. Hoppé / Public domain The Interlopers by Saki/サキの 余計者 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( C・T・ハート ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 Carpathians by Viktar Palstsiuk / CC BY カルパティア山脈の東の尾根の混成繁茂したどこかの森の中、一人の男が立ち、冬のある夜のこ…