Heaven help somebodyの慣用句|英文法

いつも興味や関心を取り上げよう
自分らしさこそ自然のままに
十九から二十世紀のオーストラリアの作家、詩人で小説家の ヘンリー・ローソン の小説の 家畜追いの妻 (1892)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ヘンリー・ローソンの 家畜追いの妻 の原文と朗読 Henry Lawson by Unknown / Public domain The Drover's Wife by Henry Lawson/ヘンリー・ローソンの 家畜追いの妻 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( アニス ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 ※朗読はオーストラリア訛りの英語のようだ。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 ヘンリー・ローソンの 家畜追い…
十九世紀のアメリカの作家、小説家の ナサニエル・ホーソーン の小説の 若いグッドマン・ブラウン (1835)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ナサニエル・ホーソーンの 若いグッドマン・ブラウン の原文と朗読 Nathaniel Hawthorne by Mathew Brady / Public domain Young Goodman Brown by Nathaniel Hawthorne/ナサニエル・ホーソーンの 若いグッドマン・ブラウン 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( ブライアン・ロバーグ ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わな…
十九から二十世紀のイギリスの作家、小説家の サキ の小説の 余計者 (1919)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 サキの 余計者 の原文と朗読 Hector Hugh Munro aka Saki by E.O. Hoppé / Public domain The Interlopers by Saki/サキの 余計者 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( C・T・ハート ) ※朗読は原文通りではない箇所が幾つかある。 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 サキの 余計者 の日本語の訳文 Carpathians by Viktar Palstsiuk / CC BY