トマス・ベイリー・オールドリッチのマージョリー・ドーの日本語訳|アメリカの小説 十九から二十世紀のアメリカの作家、詩人で小説家で評論家の トマス・ベイリー・オールドリッチ の小説の マージョリー・ドー (1869)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教...
白い恋人という北海道の人気の土産物の菓子を食べてみた感想 北海道で人気の土産物として菓子の 白い恋人 (石屋製菓)が挙げられる。1976年に発売が開始されてから現在では年間に二億枚程度を生産するほどに良く買われているようだ。国内ではもはや 白い恋人 という名前を聞いたことはない人はいないくらい北海道の菓子として知名度は高いかも知れ...
L・フランク・ボームの硝子犬の日本語訳|アメリカの童話 アメリカの作家、小説家の L・フランク・ボーム の童話集 アメリカのお伽噺 (1901)の収録作品の 硝子犬 の日本語訳を行った。 作品の出典 The Glass Dog by L. Frank Baum/L・フランク・ボームの 硝子犬 原文: Project G...
ifの直後に形容詞が来る仮定表現|英文法 英語の小説、 アンブローズ・ビアスの アウルクリーク橋の出来事 の日本語訳 で気になった英文法にifの直後に形容詞が来る仮定表現があった。 条件節を導く名詞と動詞がない No service was too humble for him to perform in a...
アンブローズ・ビアスのアウルクリーク橋の出来事の日本語訳|アメリカの小説 十九から二十世紀のアメリカの作家、小説家でコラムニストの アンブローズ・ビアス の小説の アウルクリーク橋の出来事 (1890)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材とし...