スキップしてメイン コンテンツに移動

些細な日常

ラベル(アイルランド)が付いた投稿を表示しています すべて表示

ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件の原文と注解

イメージ

アイルランドの英語の小説、 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば五点(★★★★★)と最高に難しく感じる。 非常に個性的な言葉の組み合わせ 細部を捉え尽くす並外れた創作力 原文で読むのは日本人の多くには極めて厳しくて英語の上級者向けといえそうだ。 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 の英語の原文と注解の和訳 Dubliners from Lon…

オスカー・ワイルドの星の子の原文と注解

イメージ

アイルランドの英語の小説、 オスカー・ワイルドの 星の子 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 オスカー・ワイルドの 星の子 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば二点(★★☆☆☆)と易しく感じる。 情感が豊かで妙趣に溢れた作風 古い言葉や文章が頻出する表現 原文で読むのは日本人の多くに簡単で英語の初心者から中級者向けといえそうだ。 オスカー・ワイルドの 星の子 の英語の原文と注解の和訳 A house of pomegranates from London…

シェーマス・オケリーの才覚者の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の シェーマス・オケリー の小説の 才覚者 (1919)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 シェーマス・オケリーの 才覚者 の英語の出典 Seumas O'Kelly by Unknown / Public domain The Man with the Gift by Seumas O'Kelly/シェーマス・オケリーの 才覚者 原文: HathiTrust Digital Library ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( M・カニンアム ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 シェーマス・オケリーの 才覚者 の日本語の訳文 A barque s…

キャサリン・タイナン・ヒンクソンの一人者の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の キャサリン・タイナン・ヒンクソン の小説の 一人者 (1896)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 キャサリン・タイナン・ヒンクソンの 一人者 の英語の出典 Katharine Tynan Hinkson by Unknown / Public domain A Solitary by Katharine Tynan Hinkson/キャサリン・タイナン・ヒンクソンの 一人者 原文: Project Gutenberg ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( デイヴ・ガレスピー ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 キャサリン・タイナン・ヒンクソンの 一人者 の…

ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の ジェイムズ・ジョイス の小説の 痛ましい事件 (1914)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 の英語の出典 James Joyce by Alex Ehrenzweig: Alex Ehrenzweig derivative work: RedAppleJack derivative work: Missionary / Public domain A Painful Case by James Joyce/ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 原文: Wikisource ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( タイグ ) 両方とも パブリックドメイン (著作権…

ロード・ダンセイニのウェレランの剣の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で劇作家で随筆家で詩人の ロード・ダンセイニ の小説の ウェレランの剣 (1908)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ロード・ダンセイニの ウェレランの剣 の英語の出典 Lord Edward John Moreton Drax Plunkett Dunsany from Library of Congress / Public domain The Sword of Welleran by Lord Dunsany/ロード・ダンセイニの ウェレランの剣 原文: Wikisource ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( エド・ハンパル ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使っ…

オスカー・ワイルドの星の子の日本語訳

イメージ

十九世紀のアイルランドの作家、詩人で小説家で劇作家の オスカー・ワイルド の小説の 星の子 (1891)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 オスカー・ワイルドの 星の子 の英語の出典 Oscar Wilde by Napoleon Sarony / Public domain The Star-Child by Oscar Wilde/オスカー・ワイルドの 星の子 原文: Wikisouce ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( アレックス・ラウ 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 関連ページ オスカー・ワイルドの星の子の原文と注解 オスカー・ワイルドの 星の子 の日本語の訳文 Meteor by Migebuff /…