きかんしゃトーマスのoh the indignityという面白い間投詞 アニメの きかんしゃトーマス でゴードンの台詞に良く出て来る「oh the indignity」が何だろうと感じた。 英語のindignityは尊厳や品位のdignityに否定の接頭辞のinが付いたもので、尊厳を失っての屈辱や品位を落としての侮蔑を意味する。この名詞がそのまま...
特殊な関係代名詞の連鎖と二重と並列|英文法 英語の小説、 アーネスト・ヘミングウェイの 父さん の日本語訳 で気になった英文法に特殊な関係代名詞の連鎖と二重と並列があった。 連鎖関係代名詞はthat節を導く動詞を持つ He'd ask me questions about things and some o...
アーネスト・ヘミングウェイの父さんの日本語訳 十九から二十世紀のアメリカの作家、小説家で詩人の アーネスト・ヘミングウェイ の小説の 父さん (1923)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ...
リヤのSublimationを聴く リヤ のアルバムの Sublimation が気に入り、どうしてかの感想を述べる。 ドラムンベースの歌姫の充実した仕上がり Sublimation by Riya 名前 Riya アルバム Sublimation 曲目 Lost Friends Confe...
きかんしゃトーマスのcinders and ashesという独自の間投詞 アニメの きかんしゃトーマス で不可解なフレーズが良く出て来て「cinders and ashes」という。主人公のトーマスから聞いて訳すとcinderが燃え殻(灰)で、ashが灰だけど、しかし物語の場面と関係なしにいつもいわれるから訳が分からなくなる。一体、何なのかと調べてみた...
L・フランク・ボームの北極熊の王の日本語訳 アメリカの作家、小説家で戯曲家の L・フランク・ボーム の童話集 アメリカのお伽噺 (1901)の収録作品の 北極熊の王 の日本語訳を行った。 作品の出典 The King of the Polar Bears by L. Frank Baum/L・フランク・ボームの...
強調の助動詞のdo/do+動詞の原形の使い方|英文法 英語の小説、 シェーマス・オケリーの 才覚者 の日本語訳 で気になった英文法に強調の助動詞のdo/do+動詞の原形の使い方があった。 動詞の原形の直前のdo/does/didは強調を意味する They do be reading her, looking out for...
シェーマス・オケリーの才覚者の日本語訳 十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の シェーマス・オケリー の小説の 才覚者 (1919)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 ...
サヘル・ローズの孤児と虐待とホームレスといじめを潜り抜けた生い立ちの奇跡 テレビで見かけてイラン出身の芸能人で日本で活躍するのは珍しいと思っていた サヘル・ローズ の生い立ちがドキュメンタリーの砂浜に咲く薔薇(ばら)のように(こころの時代~宗教・人生~)を観た。 『こころの時代』| サヘルローズ 今の煌びやかな姿からは想像し難いほどの過酷な経験...
L・フランク・ボームの生きたマネキンの日本語訳 アメリカの作家、小説家で戯曲家の L・フランク・ボーム の童話集 アメリカのお伽噺 (1901)の収録作品の 生きたマネキン の日本語訳を行った。 作品の出典 The Dummy That Lived by L. Frank Baum/L・フランク・ボームの 生きたマ...