スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

ラベル(ニュアンス)が付いた投稿を表示しています

英語で「久し振り/暫く振り」をどう訳すか

イメージ
日本語の「久し振り/暫く振り」を英語に訳すには大きく分けて四つの方法があってそれぞれの意味合いは微妙に異なっている。 英訳①只単に時間的な間隔が長い どんな場合でも使えるafterの熟語after a long time_長い時間の後に I went to watch a movie after a long time. 私は久し振りに映画を観に行った。 もっと短い間隔ならば「after a while」(ある間の後に)、もっと長い間隔ならば「after ages」(代々の後に)なども使える。 timeを他へ置き換えてもっと意味付けるafter a long absence_長い不在の後に The rain after a long absence is really furious. 久々の雨が本当に凄まじい。after a long separation_長い分離の後に Did h…