ラベル(小説)が付いた投稿を表示しています すべて表示

アガサ・クリスティの誘拐された総理大臣の原文と注解

イメージ

イギリスの英語の小説、 アガサ・クリスティの 誘拐された総理大臣 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 アガサ・クリスティの 誘拐された総理大臣 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば四点(★★★★☆)と難しく感じる。 機知に富んだいい回し 綿密に展開される推理 原文で読むのは日本人の多くには厳しくて英語の中級者から上級者向けといえそうだ。 アガサ・クリスティの 誘拐された総理大臣 の英語の原文と注解の和訳 Poirot Investigates from …

アガサ・クリスティの誘拐された総理大臣の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のイギリスの作家、小説家の アガサ・クリスティ の小説の 誘拐された総理大臣 (1923)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 アガサ・クリスティの 誘拐された総理大臣 の原文と朗読 Agatha Christie from Xavier / CC BY-ND The Kidnapped Prime Minister by Agatha Christie/アガサ・クリスティの 誘拐された総理大臣 原文: The Project Gutenberg ( 作品集 ) 朗読: YouTube ( witty kitty ) 原文の方は パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 アガサ・クリスティの 誘拐された総理大臣 の日本語の訳…

ロバート・ルイス・スティーヴンソンの死体泥棒の原文と注解

イメージ

イギリスの英語の小説、 ロバート・ルイス・スティーヴンソンの 死体泥棒 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 ロバート・ルイス・スティーヴンソンの 死体泥棒 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば五点(★★★★★)と最高に難しく感じる。 揺れ動く人間性の劇的な表現 胸裏に訴える独特のいい回し 原文で読むのは日本人の多くには極めて厳しくて英語の上級者向けといえそうだ。 ロバート・ルイス・スティーヴンソンの 死体泥棒 の英語の原文と注解の和訳 The Story…

ラドヤード・キップリングの最初の手紙はどのように書かれたかの日本語訳

イメージ

イギリスの作家、小説家で詩人の ラドヤード・キップリング の童話集 その通り物語 (1902)の収録作品の 最初の手紙はどのように書かれたか の日本語訳を行った。 ラドヤード・キップリングの 最初の手紙はどのように書かれたか の原文と朗読 How the First Letter was Written by Rudyard Kipling/ラドヤード・キップリングの 最初の手紙はどのように書かれたか 原文: Wikisource ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( カラ・シャレンバーグ ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 ラドヤード・キップリングの 最初の手紙はどのように書かれたか の日本語の訳文 Girl writing a letter by Mitrey / CC0

L・フランク・ボームの笑う河馬の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 L・フランク・ボームの 笑う河馬 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 L・フランク・ボームの 笑う河馬 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば一点(★☆☆☆☆)と非常に易しく感じる。 感情豊かな生きた表現 笑いが縷められた作風 原文で読むのは日本人の多くには造作なくて英語の初心者向けといえそうだ。 L・フランク・ボームの 笑う河馬 の英語の原文と注解の和訳 American Fairy Tales from George M. Hi…

オリーヴ・シュライナーの夢の生活と現実の生活;小さなアフリカの物語の原文と注解

イメージ

南アフリカの英語の小説、 オリーヴ・シュライナーの 夢の生活と現実の生活;小さなアフリカの物語 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 オリーヴ・シュライナーの 夢の生活と現実の生活;小さなアフリカの物語 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば三点(★★★☆☆)と中くらいに感じる。 躍動的で現実味のある文章 叙情的で人間味のある文章 原文で読むのは日本人の多くには普通だろうから英語のあるゆる学習者に適する。 オリーヴ・シュライナーの 夢の生活と現実の生活;…

ラドヤード・キップリングのアルマジロの始まりの日本語訳

イメージ

イギリスの作家、小説家で詩人の ラドヤード・キップリング の童話集 その通り物語 (1902)の収録作品の アルマジロの始まり の日本語訳を行った。 ラドヤード・キップリングの アルマジロの始まり の原文と朗読 The Beginning of the Armadillos by Rudyard Kipling/ラドヤード・キップリングの アルマジロの始まり 原文: Wikisource ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( カラ・シャレンバーグ ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 ラドヤード・キップリングの アルマジロの始まり の日本語の訳文 Brazilian three-banded armadillo by MAURILBERT / CC BY-SA

L・フランク・ボームの魔法をかけられた活字の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 L・フランク・ボームの 魔法をかけられた活字 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 L・フランク・ボームの 魔法をかけられた活字 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば一点(★☆☆☆☆)と非常に易しく感じる。 感情豊かな生きた表現 笑いが縷められた作風 原文で読むのは日本人の多くには造作なくて英語の初心者向けといえそうだ。 L・フランク・ボームの 魔法をかけられた活字 の英語の原文と注解の和訳 American Fairy Tales…

ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件の原文と注解

イメージ

アイルランドの英語の小説、 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば五点(★★★★★)と最高に難しく感じる。 非常に個性的な言葉の組み合わせ 細部を捉え尽くす並外れた創作力 原文で読むのは日本人の多くには極めて厳しくて英語の上級者向けといえそうだ。 ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 の英語の原文と注解の和訳 Dubliners from Lon…

ラドヤード・キップリングのカンガルーおじさんの詩文の日本語訳

イメージ

イギリスの作家、小説家で詩人の ラドヤード・キップリング の童話集 その通り物語 (1902)の収録作品の カンガルーおじさんの詩文 の日本語訳を行った。 ラドヤード・キップリングの カンガルーおじさんの詩文 の原文と朗読 The Sing-Song of Old Man Kangaroo by Rudyard Kipling/ラドヤード・キップリングの カンガルーおじさんの詩文 原文: Wikisource ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( カラ・シャレンバーグ ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 ラドヤード・キップリングの カンガルーおじさんの詩文 の日本語の訳文 Kangaroo in Flight by Chris Samuel / CC BY

L・フランク・ボームの熊を所有した少女の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 L・フランク・ボームの 熊を所有した少女 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 L・フランク・ボームの 熊を所有した少女 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば一点(★☆☆☆☆)と非常に易しく感じる。 感情豊かな生きた表現 笑いが縷められた作風 原文で読むのは日本人の多くには造作なくて英語の初心者向けといえそうだ。 L・フランク・ボームの 熊を所有した少女 の英語の原文と注解の和訳 American Fairy Tales from …

ヴァージニア・ウルフの社会の原文と注解

イメージ

イギリスの英語の小説、 ヴァージニア・ウルフの 社会 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 ヴァージニア・ウルフの 社会 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば四点(★★★★☆)と難しく感じる。 深い趣きの込められた言葉 脈絡が掴めないような会話 原文で読むのは日本人の多くには難儀で英語の中級者から上級者向けといえそうだ。 ヴァージニア・ウルフの 社会 の英語の原文と注解の和訳 Monday or Tuesday from Richmond, Hogarth…

L・フランク・ボームのクオックの王妃の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 L・フランク・ボームの クオックの王妃 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 L・フランク・ボームの クオックの王妃 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば一点(★☆☆☆☆)と非常に易しく感じる。 感情豊かな生きた表現 笑いが縷められた作風 原文で読むのは日本人の多くには造作なくて英語の初心者向けといえそうだ。 L・フランク・ボームの クオックの王妃 の英語の原文と注解の和訳 American Fairy Tales from Geo…

マーク・トウェインの幽霊物語の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 マーク・トウェインの 幽霊物語 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 マーク・トウェインの 幽霊物語 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば四点(★★★★☆)と難しく感じる。 臨場感が溢れる克明な文体 区切られた長文の読み取り 原文で読むのは日本人の多くには難儀で英語の中級者から上級者向けといえそうだ。 マーク・トウェインの 幽霊物語 の英語の原文と注解の和訳 Sketches New and Old from American Pu…

L・フランク・ボームの硝子犬の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 L・フランク・ボームの 硝子犬 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 L・フランク・ボームの 硝子犬 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば一点(★☆☆☆☆)と非常に易しく感じる。 感情豊かな生きた表現 笑いが縷められた作風 原文で読むのは日本人の多くには造作なくて英語の初心者向けといえそうだ。 L・フランク・ボームの 硝子犬 の英語の原文と注解の和訳 American Fairy Tales from George M. Hill …

トマス・ベイリー・オールドリッチのマージョリー・ドーの原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 トマス・ベイリー・オールドリッチの マージョリー・ドー を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 トマス・ベイリー・オールドリッチの マージョリー・ドー で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば四点(★★★★☆)と難しく感じる。 隠喩などの詩的な表現の読み取り 芸術や文化などの多岐に渡る知識 原文で読むのは日本人の多くには難儀で英語の中級者から上級者向けといえそうだ。 トマス・ベイリー・オールドリッチの マージョリー・ドー の英語の原文と…

L・フランク・ボームの強盗たちの箱の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 L・フランク・ボームの 強盗たちの箱 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 L・フランク・ボームの 強盗たちの箱 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば一点(★☆☆☆☆)と非常に易しく感じる。 感情豊かな生きた表現 笑いの込められた文章 原文で読むのは日本人の多くには造作なくて英語の初心者向けといえそうだ。 L・フランク・ボームの 強盗たちの箱 の英語の原文と注解の和訳 American Fairy Tales from George…

アンブローズ・ビアスのアウルクリーク橋の出来事の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 アンブローズ・ビアスの アウルクリーク橋の出来事 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 アンブローズ・ビアスの アウルクリーク橋の出来事 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば四点(★★★★☆)と難しく感じる。 特有の描写による空間の把握 戦争や軍隊に纏わる言葉遣い 原文で読むのは日本人の多くには難儀で英語の中級者から上級者向けといえそうだ。 アンブローズ・ビアスの アウルクリーク橋の出来事 の英語の原文と注解の和訳 Tales of…

エドナ・ファーバーの帰って来た男の原文と注解

イメージ

アメリカの英語の小説、 エドナ・ファーバーの 帰って来た男 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 エドナ・ファーバーの 帰って来た で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば四点(★★★★☆)と難しく感じる。 気持ちの良く込められた表現 台詞の口語体の特殊的な文体 原文で読むのは日本人の多くには難儀で英語の中級者から上級者向けといえそうだ。 エドナ・ファーバーの 帰って来た の英語の原文と注解の和訳 Buttered side down from New Yor…

オスカー・ワイルドの星の子の原文と注解

イメージ

アイルランドの英語の小説、 オスカー・ワイルドの 星の子 を日本語に翻訳 しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。 取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。 なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。 オスカー・ワイルドの 星の子 で学習される英語の難易度 総合的に捉えて五点評価を行うならば二点(★★☆☆☆)と易しく感じる。 情感が豊かで妙趣に溢れた作風 古い言葉や文章が頻出する表現 原文で読むのは日本人の多くに簡単で英語の初心者から中級者向けといえそうだ。 オスカー・ワイルドの 星の子 の英語の原文と注解の和訳 A house of pomegranates from London…