スキップしてメイン コンテンツに移動

エドガー・アラン・ポーの黒猫の原文と注解

アメリカの英語の小説、エドガー・アラン・ポーの小説の黒猫を日本語に翻訳しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。

取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。

なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるだろう。

エドガー・アラン・ポーの黒猫で学習される英語の難易度

総合的に捉えて五点評価を行うならば五点(★★★★★)と最高に難しく感じる。

  • 具体から抽象まで大規模な認識
  • 文体が多彩で変化に富んだ表現

原文で読むのは日本人の多くには極めて厳しくて英語の上級者向けといえそうだ。

エドガー・アラン・ポーの黒猫の英語の原文と注解の和訳

エドガー・アラン・ポーの『黒猫』を含む小説集(第二版)の無地の茶色の表紙

For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not—and very surely do I not dream. But to-morrow I die, and to-day I would unburden my soul. My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified—have tortured—have destroyed me. Yet I will not attempt to expound them. To me, they have presented little but horror—to many they will seem less terrible than barroques. Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place—some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.

homely:家庭的な。solicit:懇請する。unburden:重荷を下ろす。succinctly:簡潔に。household:家庭の。consequences:結果。tortured:責め苦を与えられた。expound:詳しく説明する。barroques:バロック(十六~十八世紀のヨーロッパで流行した過度に装飾的で怪奇趣味にに近いような芸術様式)。hereafter:この後。phantasm:幻影。common-place:ありふれたもの。perceive:知覚する。awe:畏れ。causes and effects:原因と結果。

From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them. This peculiarity of character grew with my growth, and, in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure. To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.

infancy:幼少期。noted for:~で良く知られた。docility:従順。humanity:人情。disposition:気質。conspicuous:顕著な。jest:冗談。indulged:甘やかされた。caressing:愛撫。peculiarity:特異性。manhood:丁年(一人前に成長した年齢)。sagacious:利口な。gratification:満足。brute:獣。paltry:無価値な。gossamer:遊子(風に飛んだり、揺れたりするか弱い蜘蛛の巣や糸)。fidelity:忠実。

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat.

uncongenial:性に合わない。partiality:贔屓。procuring:調達。

This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point—and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.

to an astonishing degree:驚くほどに。tinctured with:~の気味を帯びた。allusion:仄めかし。in disguise:変装した。mention:いい及ぶ。

Pluto—this was the cat's name—was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.

pluto:冥王星。playmate:遊び仲間。attended:付き添った。

Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character—through the instrumentality of the Fiend Intemperance—had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me—for what disease is like alcohol?—and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish—even Pluto began to experience the effects of my ill temper.

temperament:気質。instrumentality:手段(人や物)。fiend:悪霊。intemperance:飲み過ぎ。blush:赤面する。for the worse:悪い方へ。alteration:変化。moody:不機嫌な。intemperate:酒浸りの。at length:ついに。retained:保持した。restrain:抑制する。maltreating:虐待。scruple:遠慮。by accident:偶然に。consequently:結果として。peevish:気難しい。

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. I took from my waistcoat pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.

intoxicated:陶酔した。haunts:通い先。fancied that:~と何となく思った。inflicted:負わされた。fiendish:残忍な。malevolence:悪意。gin-nurterd:ジン(酒の一種)に育まれた。fibre:線維。frame:体躯。beast:動物。deliberately:故意に。socket:窩。shudder:戦慄する。damnable:酷い。atrocity:暴虐。

When reason returned with the morning—when I had slept off the fumes of the night's debauch—I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.

slept off:眠って~を取り除く。fumes:煙。debauch:放蕩。remorse:自責。at best:精々。feeble:薄弱な。equivocal:曖昧な。plunged into:~に嵌まり込んだ。drowned in:~で紛らせた。deed:行い。

In the meantime the cat slowly recovered. The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me. But this feeling soon gave place to irritation. And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of Perverseness. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart—one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of man. Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such? This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow. It was this unfathomable longing of the soul to vex itself—to offer violence to its own nature—to do wrong for the wrong's sake only—that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree—hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart—hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offence;—hung it because I knew that in so doing I was committing a sin—a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it—if such a thing were possible—even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.

grieved:悲しまれた。irrevocable:取り返しの付かない。overthrow:打倒。perverseness:天の邪鬼。impulses:衝動。indivisible:分割できない。faculties:能力。vile:卑しい。perpetual:永続する。inclination:傾向。unfathomable:計り知れない。vex:煩がらせる。urged:促した。consummate:完遂する。noose:首吊り縄。limb:大枝。sin:罪。jeopardize:危険に晒す。immortal:不滅の。mercy:慈悲。merciful:慈悲深い。

On the night of the day on which this cruel deed was done, I was aroused from sleep by the cry of fire. The curtains of my bed were in flames. The whole house was blazing. It was with great difficulty that my wife, a servant, and myself, made our escape from the conflagration. The destruction was complete. My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to despair.

conflagration:大火災。worldly:世の中の。swallowed up:飲み込まれた。resigned myself:(私が)諦めた。thenceforward:その時以来。despair:絶望する。

I am above the weakness of seeking to establish a sequence of cause and effect between the disaster and the atrocity. But I am detailing a chain of facts, and wish not to leave even a possible link imperfect. On the day succeeding the fire, I visited the ruins. The walls, with one exception, had fallen in. This exception was found in a compartment wall, not very thick, which stood about the middle of the house, and against which had rested the head of my bed. The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire—a fact which I attributed to its having been recently spread. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with every minute and eager attention. The words "strange!" "singular!" and other similar expressions, excited my curiosity. I approached and saw, as if graven in bas relief upon the white surface, the figure of a gigantic cat. The impression was given with an accuracy truly marvellous. There was a rope about the animal's neck.

a chain of:一連の~。exception:例外。compartment:仕切り。plastering:漆喰塗り。in great measure:大いに。portion:部分。graven in:刻み込まれた。bas relief:浅浮き彫り。gigantic:巨大な。accuracy:正確さ。marvellous:驚くべき。

When I first beheld this apparition—for I could scarcely regard it as less—my wonder and my terror were extreme. But at length reflection came to my aid. The cat, I remembered, had been hung in a garden adjacent to the house. Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd—by some one of whom the animal must have been cut from the tree and thrown, through an open window, into my chamber. This had probably been done with the view of arousing me from sleep. The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster; the lime of which, with the flames and the ammonia from the carcass, had then accomplished the portraiture as I saw it.

beheld:注視した。apparition:お化け。reflection:内省。adjacent:隣り合った。with the view of:~の目的で。substance:物質。plaster:漆喰。ammonia:アンモニア。carcass:屍。portraiture:肖像画。

Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy. For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse. I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.

readily:早速。accounted:説明した。conscience:良心。habitually:常々。frequented:良く行く。supply its place:その代わりとなる。

One night as I sat, half stupefied, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment. I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon. I approached it, and touched it with my hand. It was a black cat—a very large one—fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one. Pluto had not a white hair upon any portion of his body; but this cat had a large, although indefinite, splotch of white, covering nearly the whole region of the breast.

stupefied:無感覚になった。den:巣窟。infamy:悪名。reposing:休む。immense:とても大きな。hogsheads:大樽(63~140ガロン入り)。gin:ジン(酒の一種)。rum:ラム(酒の一種)。constituted:構成した。thereupon:そこで直ちに。indefinite:不明瞭な。splotch:大きな斑点。

Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice. This, then, was the very creature of which I was in search. I at once offered to purchase it of the landlord; but this person made no claim to it—knew nothing of it—had never seen it before.

purred:ゴロゴロと喉を鳴らした。notice:厚遇。landlord:亭主。

I continued my caresses, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

caresses:愛撫。evinced:表した。stooping:前屈みになる。domesticated:家庭に馴染んだ。

For my own part, I soon found a dislike to it arising within me. This was just the reverse of what I had anticipated; but— I know not how or why it was—its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed me. By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred. I avoided the creature; a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it. I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill-use it; but gradually—very gradually—I came to look upon it with unutterabe loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence.

hatred:憎しみ。unutterable:いいようのない。loathing:嫌悪。flee:逃げる。odious:嫌らしい。pestilence:疫病(ペスト)。

What added, no doubt, to my hatred of the beast, was the discovery, on the morning after I brought it home, that, like Pluto, it also had been deprived of one of its eyes. This circumstance, however, only endeared it to my wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.

endeared:慕わせた。distinguishing:際立った。trait:特徴。

With my aversion to this cat, however, its partiality for myself seemed to increase. It followed my footsteps with a pertinacity which it would be difficult to make the reader comprehend. Whenever I sat, it would crouch beneath my chair, or spring upon my knees, covering me with its loathsome caresses. If I arose to walk, it would get between my feet, and thus nearly throw me down, or, fastening its long and sharp claws in my dress, clamber, in this manner, to my breast. At such times, although I longed to destroy it with a blow, I was yet withheld from so doing, partly by a memory of my former crime, but chiefly—let me confess it at once—by absolute dread of the beast.

aversion:嫌悪。pertinacity:執拗さ。comprehend:把握する。crouch:しゃがむ。loathsome:嫌で堪らない。clamber:攀じ登る。with a blow:強打して。withheld:差し控えた。dread:恐怖。

This dread was not exactly a dread of physical evil—and yet I should be at a loss how otherwise to define it. I am almost ashamed to own—yes, even in this felon's cell, I am almost ashamed to own—that the terror and horror with which the animal inspired me, had been heightened by one of the merest chimeras it would be possible to conceive. My wife had called my attention, more than once, to the character of the mark of white hair, of which I have spoken, and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed. The reader will remember that this mark, although large, had been originally very indefinite; but, by slow degrees— degrees nearly imperceptible, and which for a long time my reason struggled to reject as fanciful—it had, at length, assumed a rigorous distinctness of outline. It was now the representation of an object that I shudder to name—and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster had I dared—it was now, I say, the image of a hideous—of a ghastly thing—of the Gallows!—oh, mournful and terrible engine of horror and of crime—of Agony and of Death!

at a loss:途方に暮れる。felon's:重罪犯人の。cell:独房。chimeras:幻想。conceive:思い付く。imperceptible:殆ど感知できない。reason:理性。fanciful:気紛れな。assumed:見做した。rigorous:厳格な。above all:何にも況して。dreaded:酷く怖がった。ghastly:ぞっとするような。gallows:絞首台。agony:苦悶。

And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity. And a brute beast—whose fellow I had contemptuously destroyed—a brute beast to work out for me—for me, a man, fashioned in the image of the High God—so much of insufferable woe! Alas! neither by day nor by night knew I the blessing of rest any more! During the former the creature left me no moment alone; and, in the latter, I started, hourly, from dreams of unutterable fear, to find the hot breath of the thing upon my face, and its vast weight—an incarnate Night-Mare that I had no power to shake offincumbent eternally upon my heart!

wretched:酷く惨めな。wretchedness:酷い惨めさ。brute:粗暴な。contemptuously:軽蔑して。work out:成し遂げる。fashioned:形作られた。High God:高神。insufferable:耐え難い。woe:悲痛。alas:嗚呼。started:ぎょっとした。hourly:度々。incarnate:化身となる。Night-Mare:悪夢。shake off:振り払う。incumbent:義務である。

Beneath the pressure of torments such as these, the feeble remnant of the good within me succumbed. Evil thoughts became my sole intimates—the darkest and most evil of thoughts. The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind; while, from the sudden, frequent, and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself, my uncomplaining wife, alas! was the most usual and the most patient of sufferers.

torments:苦悩。remnant:残余。succumbed:屈服した。intimates:親友。moodiness:不機嫌。mankind:人類。ungovernable:制御できない。outbursts:噴出。abandoned myself:(私が)身を任せた。

One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp, and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

erand:用事。poverty:貧困。compelled:強いられた。steep:急勾配の。headlong:真っ逆さまに。exasperated:憤激した。uplifting:揚げる。wrath:憤怒。hitherto:これまで。fatal:死に至る。descended:下りた。goaded:駆り立てられた。demoniacal:悪魔に取り憑かれた。withdrew:引っ込めた。groan:呻き声。

This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body. I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors. Many projects entered my mind. At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire. At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar. Again, I deliberated about casting it in the well in the yard—about packing it in a box, as if merchandise, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these. I determined to wall it up in the cellar—as the monks of the middle ages recorded to have walled up their victims.

set myself forthwith:(私が)努めて急いだ。deliberation:熟慮。body:死体。corpse:遺体。cellar:地下室。deliberated:熟慮した。arrangements:手配。hit upon:思い当たった。expedient:都合が好い。wall it up:壁でそれを塞ぐ。monks:修道士。

For a purpose such as this the cellar was well adapted. Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fire-place, that had been filled up, and made to resemble the rest of the cellar. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious.

dampness:湿気。projection:突出物。detect:探知する。

And in this calculation I was not deceived. By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks, and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position, while, with little trouble, I re-laid the whole structure as it originally stood. Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brickwork. When I had finished, I felt satisfied that all was right. The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed. The rubbish on the floor was picked up with the minutest care. I looked around triumphantly, and said to myself,—"Here at least, then, my labor has not been in vain."

deceived:騙された。by means of:~を用いて。crow-bar:鉄梃。dislodged:取り除いた。deposited:置いた。propped:立てかけた。mortar:モルタル。precaution:用心。went over:点検した。in vain:無駄に。

My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness; for I had, at length, firmly resolved to put it to death. Had I been able to meet with it, at the moment, there could have been no doubt of its fate; but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger, and forebore to present itself in my present mood. It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom. It did not make its appearance during the night—and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept; aye, slept even with the burden of murder upon my soul!

fate:(悪い)運命。crafty:狡猾な。forebore:堪えた。mood:機嫌。blissful:至福の。detested:厭った。occasioned:引き起こした。soundly:ぐっすり。tranquilly:穏やかに。aye:然り。

The second and the third day passed, and still my tormentor came not. Once again I breathed as a freeman. The monster, in terror, had fled the premises for ever! I should behold it no more! My happiness was supreme! The guilt of my dark deed disturbed me but little. Some few inquiries had been made, but these had been readily answered. Even a search had been instituted—but of course nothing was to be discovered. I looked upon my future felicity as secured.

tormentor:苦しめる者。freeman:自由人。fled:逃げた。premises:敷地。behold:注視する。guilt:罪悪感。some few:少しの。inquiries:調査。instituted:始められた。felicity:無上の喜び。secured:確保された。

Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises. Secure, however, in the inscrutability of my place of concealment, I felt no embarrassment whatever. The officers bade me accompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. At length, for the third or fourth time, they descended into the cellar. I quivered not in a muscle. My heart beat calmly as that of one who slumbers in innocence. I walked the cellar from end to end. I folded my arms upon my bosom, and roamed easily to and fro. The police were thoroughly satisfied, and prepared to depart. The glee at my heart was too strong to be restrained. I burned to say if but one word, by way of triumph, and to render doubly sure their assurance of my guiltlessness.

assassination:暗殺。inscrutability:不可解。embarrassment:窮迫。bade:告げた。nook and corner:隅々。quivered:震える。in a muscle:筋一つ。slumbers:微睡み。roamed:歩き回った。to and fro:あちこちに。glee:歓喜。burned to say:頻りにいいたがった。by way of:~のために。render:与える。assurance:確信。guilelessness:正直さ。

"Gentlemen," I said at last, as the party ascended the steps, "I delight to have allayed your suspicions. I wish you all health, and a little more courtesy. By-the-bye, gentlemen, this—this is a very well-constructed house." (In the rabid desire to say something easily, I scarcely knew what I uttered at all.)" I may say an excellently well-constructed house. These walls—are you going, gentlemen?—these walls are solidly put together;" and here, through the mere phrenzy of bravado, I rapped heavily, with a cane which I held in my hand, upon that very portion of the brick-work behind which stood the corpse of the wife of my bosom.

allayed:和らげた。by-the-bye:序でながら。rabid:狂気染みた。put together:組み合わされた。phrenzy:乱心。bravado:虚勢。cane:杖。brick-work:煉瓦造り。

But may God shield and deliver me from the fangs of the Arch-Fiend! No sooner had the reverberation of my blows sunk into silence, than I was answered by a voice from within the tomb!—by a cry, at first muffled and broken, like the sobbing of a child, and then quickly swelling into one long, loud, and continuous scream, utterly anomalous and inhuman—a howl—a wailing shriek, half of horror and half of triumph, such as might have arisen only out of hell, conjointly from the throats of the damned in their agony and of the demons that exult in the damnation.

deliver:救う。fangs:牙。Arch-Fiend:大悪魔。reverberation:反響。muffled:覆われた。sobbing:啜り泣き。swelling:膨れる。utterly:全く。anomalous:不規則の。inhuman:非情な。howl:咆哮。wailing:泣き喚く。shriek:金切り声。conjointly:結合して。the damned:地獄落ちの人々。exult:狂喜する。damnation:天罰。

Of my own thoughts it is folly to speak. Swooning, I staggered to the opposite wall. For one instant the party upon the stairs remained motionless, through extremity of terror and of awe. In the next, a dozen stout arms were toiling at the wall. It fell bodily. The corpse, already greatly decayed and clotted with gore, stood erect before the eyes of the spectators. Upon its head, with red extended mouth and solitary eye of fire, sat the hideous beast whose craft had seduced me into murder, and whose informing voice had consigned me to the hangman. I had walled the monster up within the tomb!

folly:愚行。swooning:卒倒する。staggered:蹌踉めいた。extremity:極み。stout:頑強な。toiling:せっせと働く。bodily:丸ごと。decayed:腐乱した。clotted:凝固した。gore:血糊。spectators:見物人。solitary:孤独な。craft:狡猾さ。seduced:誘惑した。informing:刺激する。consigned:引き渡した。hangman:絞首人。

原文の出典:Tales (Poe)/The Black Cat

単語や熟語の意味は文意に相応しいものを一つだけ選んだ。作品の趣向に合うかどうか、つまり訳語として充分かどうかはさほど考慮しない。英語で理解するための最低限の意味が分かるように努めた。

コメント