スキップしてメイン コンテンツに移動
ラベル(意義深さ)が付いた投稿を表示しています すべて表示

アーネスト・ヘミングウェイの父さんの日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアメリカの作家、小説家で詩人の アーネスト・ヘミングウェイ の小説の 父さん (1923)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Ernest Hemingway from National Archives and Records Administration , Public domain My Old Man by Ernest Hemingway/アーネスト・ヘミングウェイの 父さん 原文: Project Gutenberg ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( ケヴィンズ ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 Group of people riding horses by Philippe Ou…

シェーマス・オケリーの才覚者の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の シェーマス・オケリー の小説の 才覚者 (1919)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Seumas O'Kelly by Unknown / Public domain The Man with the Gift by Seumas O'Kelly/シェーマス・オケリーの 才覚者 原文: HathiTrust Digital Library ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( M・カニンアム ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 A barque sailing on a moonlit night by enriquelopezgarre / C…

キャサリン・タイナン・ヒンクソンの一人者の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の キャサリン・タイナン・ヒンクソン の小説の 一人者 (1896)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Katharine Tynan Hinkson by Unknown / Public domain A Solitary by Katharine Tynan Hinkson/キャサリン・タイナン・ヒンクソンの 一人者 原文: Project Gutenberg ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( デイヴ・ガレスピー ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 The Liffey at dusk by seanegriffin / CC0 兄弟には二十歳差があったにせよ、…

ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で詩人の ジェイムズ・ジョイス の小説の 痛ましい事件 (1914)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 James Joyce by Alex Ehrenzweig: Alex Ehrenzweig derivative work: RedAppleJack derivative work: Missionary / Public domain A Painful Case by James Joyce/ジェイムズ・ジョイスの 痛ましい事件 原文: Wikisource ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( タイグ ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 Phoenix Park…

ロード・ダンセイニのウェレランの剣の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のアイルランドの作家、小説家で劇作家で随筆家で詩人の ロード・ダンセイニ の小説の ウェレランの剣 (1908)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Lord Edward John Moreton Drax Plunkett Dunsany from Library of Congress / Public domain The Sword of Welleran by Lord Dunsany/ロード・ダンセイニの ウェレランの剣 原文: Wikisource ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( エド・ハンパル ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 Jeune fille tenant le sab…

ロバート・ルイス・スティーヴンソンの死体泥棒の日本語訳

イメージ

十九世紀のイギリスの作家、小説家で詩人で随筆家の ロバート・ルイス・スティーヴンソン の小説の 死体泥棒 (1884)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Robert Louis Stevenson by Henry Walter Barnett / Public domain The Body-Snatcher  by Robert Louis Svevenson/ロバート・ルイス・スティーヴンソンの 死体泥棒 原文: Project Gutenberg ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( マイク・ハリス ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 Ghost Tour Graveyard Edinburgh by …

オリーヴ・シュライナーの夢の生活と現実の生活;小さなアフリカの物語の日本語訳

イメージ

十九世紀から二十世紀の南アフリカの作家、小説家の オリーヴ・シュライナー の小説の 夢の生活と現実の生活;小さなアフリカの物語 (1893)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Olive Schreiner from The literary digest / No known copyright restrictions Dream Life and Real Life; a Little African Story  by Olive Schreiner/オリーヴ・シュライナーの 夢の生活と現実の生活;小さなアフリカの物語 原文: Project Gutenberg ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( ノエルバドリアン ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)…

ヴァージニア・ウルフの社会の日本語訳

イメージ

十九から二十世紀のイギリスの作家、小説家の ヴァージニア・ウルフ の小説の 社会 (1921)の日本語訳を行った。一つの文学作品として人間の洞察力に富んだ優れた内容を持つだけではなく、表現も意義深いから外国語の英語の聞き取りと読み取りの教材としても最適だと感じる。 作品の出典 Virginia Woolf by George Charles Beresford / Public domain A Society by Virginia Woolf/ヴァージニア・ウルフの 社会 原文: Project Gutenberg ( 作品集 ) 朗読: LibriVox ( リズマウラント ) 両方とも パブリックドメイン (著作権なし)だから無料で自由に使って構わない。 日本語の訳文 Crispy London by Ricardo Frantz on Unsplash こんなふうにそれは全く来した。私たちの六七人は、お茶の後にある日、…