ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件の原文と注解

自分の写真結城永人 -

アイルランドの英語の小説、ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件を日本語に翻訳しながら分からない単語や熟語を調べたので、英語の学習用に原文に沿って段落毎に掲載する。

取り上げる言葉の語彙力としてはおよそ日本の高校を卒業した水準以上、すなわち英検二級かTOEIC730点くらいを越えるものを想定することにする。

なので高校生、中学生、小学生にとっては取り上げられずに分からない単語や熟語も増えるかも知れない。

ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件で学習される英語の難易度

総合的に捉えて五点評価を行うならば五点(★★★★★)と最高に難しく感じる。

  • 非常に個性的な言葉の組み合わせ
  • 細部を捉え尽くす並外れた創作力

原文で読むのは日本人の多くには厳しくて英語の中級者から上級者向けといえそうだ。

ジェイムズ・ジョイスの痛ましい事件の英語の原文と注解の和訳

ジェイムズ・ジョイスの『事件痛ましい』を含む小説集の濃い茶色の表紙

Mr. James Duffy lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern and pretentious. He lived in an old sombre house and from his windows he could look into the disused distillery or upwards along the shallow river on which Dublin is built. The lofty walls of his uncarpeted room were free from pictures. He had himself bought every article of furniture in the room: a black iron bedstead, an iron washstand, four cane chairs, a clothes-rack, a coal-scuttle, a fender and irons and a square table on which lay a double desk. A bookcase had been made in an alcove by means of shelves of white wood. The bed was clothed with white bedclothes and a black and scarlet rug covered the foot. A little hand-mirror hung above the washstand and during the day a white-shaded lamp stood as the sole ornament of the mantelpiece. The books on the white wooden shelves were arranged from below upwards according to bulk. A complete Wordsworth stood at one end of the lowest shelf and a copy of the Maynooth Catechism, sewn into the cloth cover of a notebook, stood at one end of the top shelf. Writing materials were always on the desk. In the desk lay a manuscript translation of Hauptmann's Michael Kramer, the stage directions of which were written in purple ink, and a little sheaf of papers held together by a brass pin. In these sheets a sentence was inscribed from time to time and, in an ironical moment, the headline of an advertisement for Bile Beans had been pasted on to the first sheet. On lifting the lid of the desk a faint fragrance escaped—the fragrance of new cedarwood pencils or of a bottle of gum or of an overripe apple which might have been left there and forgotten.

James Duffy:ジェイムズ・ダフィー(人名)。Chapelizod:チャペリゾッド(アイルランドの村)。suburbs:郊外。Dublin:アイルランドの首都。mean, modern and pretentious:意地悪く、現代的で、見栄っ張りの。sombre:地味な。look into:~を覗き込む。disused distillery:使われなくなった蒸留酒製造所。shallow:浅い。lofty:非常に高い。uncarpeted:敷物のない。free from:~がない(免れている)。every article of furniture:家具全点。bedstead:ベッド枠組み。washstand:洗面台。cane chairs:籐椅子。clothes-rack:服掛け。coal-scuttle:石炭バケツ。fender:炉格子。irons:鉄器。double desk:二重の机。bookcase:本箱。alcove:凹所。by means of:~を用いて。clothed with:~で覆われる。scarlet:緋色の。rug:絨毯。white-shaded lamp:白い傘のランプ。ornament:装飾品。mantlepiece:暖炉の周りの突き出した部分。arranged:整理される。according to bulk:大きさに従って。a complete Wordsworth:ワーズワース(詩人のWilliam Wordsworth/ウィリアム・ワーズワース)の全作。a copy of the Maynooth Catechism:『メイヌースの教理問答』(James Butler/ジェイムズ・バトラー作)の写し。sewn into:~に縫い込まれる。writing materials:文房具。manuscript translation:手書きの翻訳。Hauptmann's Michael Kramer:ハウプトマン(作家のGerhart Hauptmann/ゲアハルト・ハウプトマン)の戯曲『ミヒャエル・クラーマー』。stage directions:ト書き。a little sheaf of papers:小さな紙の束。held together:纏められる。brass pin:真鍮のピン。inscribed:記される。from time to time:時折。ironical:皮肉な。headline:見出し。Bile Beans:バイルビーンズ(薬品販売業者)。pasted:糊で貼られる。lid:葢。faint fragrance:微かな香。escaped:(気体が)漏れた。cedarwood:シダー(糸杉の一種)材。gum:ゴム(アラビア)糊。overripe:熟れ過ぎた。

Mr. Duffy abhorred anything which betokened physical or mental disorder. A mediæval doctor would have called him saturnine. His face, which carried the entire tale of his years, was of the brown tint of Dublin streets. On his long and rather large head grew dry black hair and a tawny moustache did not quite cover an unamiable mouth. His cheekbones also gave his face a harsh character; but there was no harshness in the eyes which, looking at the world from under their tawny eyebrows, gave the impression of a man ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed. He lived at a little distance from his body, regarding his own acts with doubtful side-glances. He had an odd autobiographical habit which led him to compose in his mind from time to time a short sentence about himself containing a subject in the third person and a predicate in the past tense. He never gave alms to beggars and walked firmly, carrying a stout hazel.

abhorred:ぞっとするほどに嫌った。betokened:前兆となった。mediæval:中世の。saturnine:鉛毒の。carried the entire tale of his years:彼の年月の全くの噂を流した。tint:色合い。rather large head:相当に大きな頭。tawny moustache:黄褐色の口髭。not quite cover:覆うには至らない。unamiable:不愛想な。cheekbones:頬骨。harsh character:厳つい特徴。harshness:厳つさ。ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed:しょっちゅう気落ちさせられる以外は他人の一つの名誉を挽回する本能を歓迎することにいつも余念がない。regarding his own acts:彼自身の行動を見る。with doubtful side-glances:疑いの横目で。odd autobiographical habit:奇妙な自伝作家の習慣。led (to):~する結果となった(繋がった)。compose:(文や曲などを)作る。subject in the third person:三人称の主語。predicate in the past tense:過去時制形の述語。alms:施し物。beggars:物乞い。firmly:しっかりと。carrying a stout hazel:頑丈な榛(木の一種)を携える。

He had been for many years cashier of a private bank in Baggot Street. Every morning he came in from Chapelizod by tram. At midday he went to Dan Burke's and took his lunch—a bottle of lager beer and a small trayful of arrowroot biscuits. At four o'clock he was set free. He dined in an eating-house in George's Street where he felt himself safe from the society of Dublin's gilded youth and where there was a certain plain honesty in the bill of fare. His evenings were spent either before his landlady's piano or roaming about the outskirts of the city. His liking for Mozart's music brought him sometimes to an opera or a concert: these were the only dissipations of his life.

cashier of a private bank:私立銀行の出納係。Baggot Street:バゴット通り(アイルランドのダブリンの通り)。tram:市街電車。midday:正午。Dan Burke's:ダン・バークス(店名)。lager beer:ラガービール(ビールの一種)。a small trayful of arrowroot biscuits:アロールートビスケット(食品の一種)の小盆。set free:解放される(自由の身となる)。dined:食事した。eating-house:安い料理店。George's Street:ジョージズ通り(アイルランドのダブリンの通り)。safe from:~を免れた。society of Dublin's gilded youth:ダブリンの富裕な青年たちの上流社会。bill of fare:献立表(メニュー)。landlady's:女家主の。roaming about:徘徊する。outskirts:郊外。brought (to):~に至らせた。dissipations:放蕩。

He had neither companions nor friends, church nor creed. He lived his spiritual life without any communion with others, visiting his relatives at Christmas and escorting them to the cemetery when they died. He performed these two social duties for old dignity's sake but conceded nothing further to the conventions which regulate the civic life. He allowed himself to think that in certain circumstances he would rob his bank but, as these circumstances never arose, his life rolled out evenly—an adventureless tale.

neither companions nor friends:仲間も友達もない。(neither) church nor creed:礼拝も信経もない。communion with others:他人との親交。relatives:親族。escorting:付き添う。cemetery:(教会に付属しない)墓地。performed these two social duties:これら二つの社会の義務を果たした。for old dignity's sake:古い品位のために。conceded:(渋々)認めた。conventions:仕来たり。regulate the civic life:市民生活を規律する。allowed himself to:(彼が)~やってみた(するに任せた)。rob:襲う(強盗する)。rolled out evenly:平らに転がって行った。adventureless tale:何事もない物語。

One evening he found himself sitting beside two ladies in the Rotunda. The house, thinly peopled and silent, gave distressing prophecy of failure. The lady who sat next him looked round at the deserted house once or twice and then said:

Rotunda:ロタンダ(アイルランドのダブリンの音楽堂)。thinly peopled:満たす人の疎らな。gave distressing prophecy of failure:衰退を苦しく予言した。looked round:見回した。deserted:寂れた。

"What a pity there is such a poor house tonight! It's so hard on people to have to sing to empty benches."

pity:哀れ。

He took the remark as an invitation to talk. He was surprised that she seemed so little awkward. While they talked he tried to fix her permanently in his memory. When he learned that the young girl beside her was her daughter he judged her to be a year or so younger than himself. Her face, which must have been handsome, had remained intelligent. It was an oval face with strongly marked features. The eyes were very dark blue and steady. Their gaze began with a defiant note but was confused by what seemed a deliberate swoon of the pupil into the iris, revealing for an instant a temperament of great sensibility. The pupil reasserted itself quickly, this half-disclosed nature fell again under the reign of prudence, and her astrakhan jacket, moulding a bosom of a certain fulness, struck the note of defiance more definitely.

took the remark as:言葉を~と取った。awkward:ぎこちない。permanently:いつまでも。handsome:(女性が)堂々とした。oval face:瓜実顔。with strongly marked features:強く際立った特徴のある。steady:揺るぎない。gaze:視線。began with:~から始める。defiant note:反抗的な調子で。confused:困惑した。what seemed a deliberate swoon of the pupil into the iris:虹彩への瞳孔のの心酔のような何か。revealing:露にする。for an instant:一瞬。temperament of great sensibility:感受性の強い気質。reasserted itself:(それが)再び幅を利かせた。nature:本性。under the reign of prudence:用心深さの支配下に。astrakhan:アストラカン(子羊の巻き毛の黒皮)。moulding:形作る(mouldの綴りは主にイギリス)。bosom:胸。fulness:ゆとり(fulnessの綴りは主にイギリス)。struck:(寒気や恐怖を)起こさせた(打ち込んだ)。

He met her again a few weeks afterwards at a concert in Earlsfort Terrace and seized the moments when her daughter's attention was diverted to become intimate. She alluded once or twice to her husband but her tone was not such as to make the allusion a warning. Her name was Mrs. Sinico. Her husband's great-great-grandfather had come from Leghorn. Her husband was captain of a mercantile boat plying between Dublin and Holland; and they had one child.

Earlsfort Terrace:アールスフォートテラス(アイルランドのダブリンの通り)。seized the moments:切欠を掴んだ。diverted:逸らされる。intimate:親密な。alluded (to):~を仄めかした。tone:口調。make the allusion a warning:仄めかしを警告とする。Sinico:シニコ(人名/名字)。great-great-grandfather:高祖父。Leghorn:リヴォルノ(イタリアの町)。captain of a mercantile boat:。商船の船長。plying:(船が)定期的に往復する。Holland:オランダ(国名)。

Meeting her a third time by accident he found courage to make an appointment. She came. This was the first of many meetings; they met always in the evening and chose the most quiet quarters for their walks together. Mr. Duffy, however, had a distaste for underhand ways and, finding that they were compelled to meet stealthily, he forced her to ask him to her house. Captain Sinico encouraged his visits, thinking that his daughter's hand was in question. He had dismissed his wife so sincerely from his gallery of pleasures that he did not suspect that anyone else would take an interest in her. As the husband was often away and the daughter out giving music lessons Mr. Duffy had many opportunities of enjoying the lady's society. Neither he nor she had had any such adventure before and neither was conscious of any incongruity. Little by little he entangled his thoughts with hers. He lent her books, provided her with ideas, shared his intellectual life with her. She listened to all.

by accident:偶然に。found courage to:思い切って~してみた。quarters:(特定しない)方面。had a distaste for:~を嫌悪した。underhand ways:秘密の仕方。compelled:強いられる。stealthily:こっそり。forced her to:無理に彼女に~させた。encouraged:奨励した。his daughter's hand:彼の娘の方。in question:目当て(問題)の。had dismissed (from):(考えを)~から払い除けた。sincerely:心から。gallery of pleasures:彼の喜びの美術館。giving music lessons:音楽の授業を行う。enjoying the lady's society:夫人との交際を楽しむ。conscious of:~を覚える(感じる)。incongruity:不適合。entangled (with):~と巻き込んだ。provided her with ideas:彼女に知識を与えた。listened to:従った(聞き入れた)。

Sometimes in return for his theories she gave out some fact of her own life. With almost maternal solicitude she urged him to let his nature open to the full: she became his confessor. He told her that for some time he had assisted at the meetings of an Irish Socialist Party where he had felt himself a unique figure amidst a score of sober workmen in a garret lit by an inefficient oil-lamp. When the party had divided into three sections, each under its own leader and in its own garret, he had discontinued his attendances. The workmen's discussions, he said, were too timorous; the interest they took in the question of wages was inordinate. He felt that they were hard-featured realists and that they resented an exactitude which was the produce of a leisure not within their reach. No social revolution, he told her, would be likely to strike Dublin for some centuries.

in return for his theories:彼の理論のお返しに。gave out:発表した。maternal solicitude:母親らしい心遣い。urged:促した。to the full:心行くまで。confessor:聴罪司祭(キリスト教のカトリック派)。for some time:暫く前に。had assisted at:~に出席した(古い表現)。Irish Socialist Party:アイルランドの社会党。unique figure:独特な人物。a score of:二十の。sober workmen:謹直な労働者。garret:屋根裏部屋。inefficient:効果のない。three sections:三つの派。had discontinued his attendances:(彼が)参会を打ち切った。timorous:臆病な。wages:賃金。inordinate:法外な。hard-featured realists:強面の現実主義者。resented:腹を立てた。exactitude:厳正さ。produce of a leisure:有閑の産物。strike Dublin:(時機が)ダブリンに到来する。

She asked him why did he not write out his thoughts. For what, he asked her, with careful scorn. To compete with phrasemongers, incapable of thinking consecutively for sixty seconds? To submit himself to the criticisms of an obtuse middle class which entrusted its morality to policemen and its fine arts to impresarios?

with careful scorn:入念な嘲笑と共に。compete with phrasemongers:口達者と競い合う。incapable of:~する能力がない。consecutively:連続して。submit himself to:(彼が)~を甘じて受ける。criticisms of obtuse middle class:鈍感な中流階級の批判。entrusted (to):~に任せた。morality:道義。fine arts:美術。impresarios:監督。

He went often to her little cottage outside Dublin; often they spent their evenings alone. Little by little, as their thoughts entangled, they spoke of subjects less remote. Her companionship was like a warm soil about an exotic. Many times she allowed the dark to fall upon them, refraining from lighting the lamp. The dark discreet room, their isolation, the music that still vibrated in their ears united them. This union exalted him, wore away the rough edges of his character, emotionalised his mental life. Sometimes he caught himself listening to the sound of his own voice. He thought that in her eyes he would ascend to an angelical stature; and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul's incurable loneliness. We cannot give ourselves, it said: we are our own. The end of these discourses was that one night during which she had shown every sign of unusual excitement, Mrs. Sinico caught up his hand passionately and pressed it to her cheek.

cottage:小別荘(コテージ)。they spent their evenings alone:彼らは彼らだけで夜を過ごした。companionship:付き合い。exotic:異国風。allowed (to):~のままにした。fall upon:~に訪れる(向かって行く)。refraining from:~を控える。discreet:目立たない。isolation:孤立。vibrated:(音が)響き渡った。exalted:(精神的に)高揚させた。wore away:磨滅させた。rough edges of his character:彼の性格の角(荒削り)。emotionalised:情緒的にした(emotionalisedの綴りは主にイギリス)。caught himself listening (to):(彼が)気付くと~を聞いていた。ascend to an angelical stature:天使並みの力量に向上する。attached (to):~に繋ぎ留めた。the fervent nature:熱烈な本性。impersonal:非人称の。soul's incurable loneliness:魂の癒えない孤独。cannot give ourselves:(私たちが)自らを渡し得ない。discourses:談義。had shown every sign of:~の様子ばかり見せた。caught up:急いで~を取り上げた。

Mr. Duffy was very much surprised. Her interpretation of his words disillusioned him. He did not visit her for a week; then he wrote to her asking her to meet him. As he did not wish their last interview to be troubled by the influence of their ruined confessional they met in a little cakeshop near the Parkgate. It was cold autumn weather but in spite of the cold they wandered up and down the roads of the Park for nearly three hours. They agreed to break off their intercourse: every bond, he said, is a bond to sorrow. When they came out of the Park they walked in silence towards the tram; but here she began to tremble so violently that, fearing another collapse on her part, he bade her good-bye quickly and left her. A few days later he received a parcel containing his books and music.

disillusioned:幻滅を感じさせた。wrote to:~に書き送った(手紙を書いた)。interview:面会。ruined:破滅した。confessional:告解聴聞席(キリスト教のカトリック派)。cakeshop:洋菓子店。Parkgate:(アイルランドのダブリンのフェニックスパークの)公園口。wandered up and down:行き来した。Park:公園(アイルランドのダブリンのフェニックスパーク)。agreed:同意した。break off their intercourse:交際を解消する。bond:絆。began to tremble so violently that:激しく震え始めたために~。collapse:衰弱。on her part:彼女の方に。bade:告げた。parcel:小包。music:楽譜。

Four years passed. Mr. Duffy returned to his even way of life. His room still bore witness of the orderliness of his mind. Some new pieces of music encumbered the music-stand in the lower room and on his shelves stood two volumes by NietzscheThus Spake Zarathustra and The Gay Science. He wrote seldom in the sheaf of papers which lay in his desk. One of his sentences, written two months after his last interview with Mrs. Sinico, read: Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse and friendship between man and woman is impossible because there must be sexual intercourse. He kept away from concerts lest he should meet her. His father died; the junior partner of the bank retired. And still every morning he went into the city by tram and every evening walked home from the city after having dined moderately in George's Street and read the evening paper for dessert.

even way of life.:平穏な生き方。bore witness of:~を証言した。orderliness:規律正しさ。some new pieces of music:幾つかの新しい楽譜。encumbered:(場所を)塞いだ。music-stand:楽譜台。Nietzsche:ニーチェ(哲学者のFriedrich Nietzsche/フリードリヒ・ニーチェ)。Thus Spake Zarathustra:ツァラトゥストラはこう語った (フリードリヒ・ニーチェの哲学)。The Gay Science:喜ばしい知識(フリードリヒ・ニーチェの哲学)。sexual intercourse:性交渉。kept away from:~を避けた。lest:~すると行けないから。junior partner:下級社員。retired:退職した。moderately:適度に。evening paper:夕刊(新聞)。

One evening as he was about to put a morsel of corned beef and cabbage into his mouth his hand stopped. His eyes fixed themselves on a paragraph in the evening paper which he had propped against the water-carafe. He replaced the morsel of food on his plate and read the paragraph attentively. Then he drank a glass of water, pushed his plate to one side, doubled the paper down before him between his elbows and read the paragraph over and over again. The cabbage began to deposit a cold white grease on his plate. The girl came over to him to ask was his dinner not properly cooked. He said it was very good and ate a few mouthfuls of it with difficulty. Then he paid his bill and went out.

a morsel of:小片の~。corned beef:コンビーフ(食品の一種)。fixed themselves on:(目が)~に注がれた。paragraph:段落。had propped against:~に立てかけた。water-carafe:水差し。attentively:注意深く。doubled the paper:新聞紙を二つに折り畳んだ。deposit:溜め込む(堆積させる)。grease:獣脂。girl:女子従業員。a few mouthfuls of:二三口の~。with difficulty:頑張って(やっとのことで)。paid his bill:(彼が)支払いを済ませた。

He walked along quickly through the November twilight, his stout hazel stick striking the ground regularly, the fringe of the buff Mail peeping out of a side-pocket of his tight reefer over-coat. On the lonely road which leads from the Parkgate to Chapelizod he slackened his pace. His stick struck the ground less emphatically and his breath, issuing irregularly, almost with a sighing sound, condensed in the wintry air. When he reached his house he went up at once to his bedroom and, taking the paper from his pocket, read the paragraph again by the failing light of the window. He read it not aloud, but moving his lips as a priest does when he reads the prayers Secreto. This was the paragraph:

twilight:黄昏。regularly:規則的に。fringe:縁。buff:淡黄色の。Mail:メール(夕刊のDublin Evening Mail/ダブリンイヴニングメール)。peeping:覗かせる(ちらりと見せる)。reefer over-coat:リーファーオーヴァーコート(丈夫な外套)。slackened his pace:(彼が)歩調を緩めた。less emphatically:力弱く。issuing irregularly:(息を)不規則に吐く。sighing sound:溜め息の音。condensed:凝結した。read it not aloud:それを声に出さずに読んだ。priest:司祭(キリスト教のカトリック派)。reads the prayers Secreto:密誦の祈りを唱える。

DEATH OF A LADY AT SYDNEY PARADE

Sydney Parade:シドニーパレード(アイルランドのダブリンの駅)。

A Painful Case

painful case:痛ましい事件。

To-day at the City of Dublin Hospital the Deputy Coroner (in the absence of Mr. Leverett) held an inquest on the body of Mrs. Emily Sinico, aged forty-three years, who was killed at Sydney Parade Station yesterday evening. The evidence showed that the deceased lady, while attempting to cross the line, was knocked down by the engine of the ten o'clock slow train from Kingstown, thereby sustaining injuries of the head and right side which led to her death.

the City of Dublin Hospital:ダブリン市立病院。deputy coroner:検死官代理。Leverett:レヴェレット(人名/名字)。held an inquest:検死した。body:遺体。Emily:エミリー(人名/名前)。deceased lady:(最近)死去した婦人。cross the line:線路を渡る。engine:機関車。slow train:鈍行列車。Kingstown:キングスタウン(アイルランドのダブリンの町)。thereby:それにより。sustaining injuries of:~を負傷する。

James Lennon, driver of the engine, stated that he had been in the employment of the railway company for fifteen years. On hearing the guard's whistle he set the train in motion and a second or two afterwards brought it to rest in response to loud cries. The train was going slowly.

James Lennon:ジェイムズ・レノン(人名)。stated that:~と述べた。in the employment of:~に勤める。guard's whistle:車掌の笛(guardを車掌とするのはイギリス英語)。set the train in motion:列車を運行した。brought it to rest:それを停止した。going slowly:徐行する。

P. Dunne, railway porter, stated that as the train was about to start he observed a woman attempting to cross the lines. He ran towards her and shouted, but, before he could reach her, she was caught by the buffer of the engine and fell to the ground.

P. Dunne:P・ダン(人名)。railway porter:赤帽。observed:目撃した。buffer:緩衝器(バッファー)。

A juror. "You saw the lady fall?"

juror:陪審員。

Witness. "Yes."

witness:証人。

Police Sergeant Croly deposed that when he arrived he found the deceased lying on the platform apparently dead. He had the body taken to the waiting-room pending the arrival of the ambulance.

police sergeant:巡査部長。Croly:クローリー(人名/名字)。deposed that:(宣誓して)~と証言した。the deceased:故人。apparently:見たところ。waiting-room:待合室。pending:~まで。

Constable 57E corroborated.

constable 57E:57E巡査(57Eは警察官の識別番号)。corroborated:確証した。

Dr. Halpin, assistant house surgeon of the City of Dublin Hospital, stated that the deceased had two lower ribs fractured and had sustained severe contusions of the right shoulder. The right side of the head had been injured in the fall. The injuries were not sufficient to have caused death in a normal person. Death, in his opinion, had been probably due to shock and sudden failure of the heart's action.

Halpin:ハルピン(人名/名字)。assistant house surgeon:病棟外科医助手:。lower ribs:下位肋骨。fractured:骨折した。sustained severe contusions:重度の挫傷を負った。normal person:健康な人。shock and sudden failure of the heart's action:ショック(状態)と突発的な心不全。

Mr. H. B. Patterson Finlay, on behalf of the railway company, expressed his deep regret at the accident. The company had always taken every precaution to prevent people crossing the lines except by the bridges, both by placing notices in every station and by the use of patent spring gates at level crossings. The deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and, in view of certain other circumstances of the case, he did not think the railway officials were to blame.

H. B. Patterson Finlay:H・B・パターソン・フィンレー(人名)。on behalf of:~を代表して。expressed his deep regret:(彼が)深い遺憾を表明した。had always taken every precaution:常にあらゆる予防策を講じた。placing notices:貼り紙の設置。patent spring gates:新案の跳ね返り遮断機。level crossings:踏切。in the habit of:常習的に~する。in view of:~を考慮すると。railway officials:鉄道職員。blame:咎められる。

Captain Sinico, of Leoville, Sydney Parade, husband of the deceased, also gave evidence. He stated that the deceased was his wife. He was not in Dublin at the time of the accident as he had arrived only that morning from Rotterdam. They had been married for twenty-two years and had lived happily until about two years ago when his wife began to be rather intemperate in her habits.

Leoville:レオヴィル(アイルランドのダブリンの町)。gave evidence:証言を行った。Rotterdam:ロッテルダム(オランダの町)。rather intemperate:可成の酒浸りな。

Miss Mary Sinico said that of late her mother had been in the habit of going out at night to buy spirits. She, witness, had often tried to reason with her mother and had induced her to join a League. She was not at home until an hour after the accident.

Mary:メアリー(人名/名前)。of late:最近。spirits:(アルコールの)強い酒。reason with:~を説き付ける。had induced:勧めて~させた。League:連盟(作中では禁酒の取り組みだろう)。

The jury returned a verdict in accordance with the medical evidence and exonerated Lennon from all blame.

jury:陪審員団。returned a verdict:評決を出した(陪審員団体が裁判長に返した)。in accordance with:~に従って。medical evidence:医学的な証拠。exonerated (from):~から免れさせた。

The Deputy Coroner said it was a most painful case, and expressed great sympathy with Captain Sinico and his daughter. He urged on the railway company to take strong measures to prevent the possibility of similar accidents in the future. No blame attached to anyone.

take strong measures:強い対策を取る。no blame attached to anyone:誰も咎められることはなかった(咎めは誰にも伴わなかった)。


Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape. The river lay quiet beside the empty distillery and from time to time a light appeared in some house on the Lucan road. What an end! The whole narrative of her death revolted him and it revolted him to think that he had ever spoken to her of what he held sacred. The threadbare phrases, the inane expressions of sympathy, the cautious words of a reporter won over to conceal the details of a commonplace vulgar death attacked his stomach. Not merely had she degraded herself; she had degraded him. He saw the squalid tract of her vice, miserable and malodorous. His soul's companion! He thought of the hobbling wretches whom he had seen carrying cans and bottles to be filled by the barman. Just God, what an end! Evidently she had been unfit to live, without any strength of purpose, an easy prey to habits, one of the wrecks on which civilisation has been reared. But that she could have sunk so low! Was it possible he had deceived himself so utterly about her? He remembered her outburst of that night and interpreted it in a harsher sense than he had ever done. He had no difficulty now in approving of the course he had taken.

gazed:凝視した。cheerless:陰気な。Lucan:ルーカン(アイルランドのダブリンの町)。narrative:(事実に基づく)話。revolted:反感を催させた。sacred:神聖な。threadbare phrases:使い古されたいい回し。inane expressions:意味のない表現。cautious words:用心深い言葉遣い。won over to:丸め込んで~した(するように説き伏せた)。commonplace vulgar death:平凡で俗悪な死。not merely:単に~ではなく。(had) degraded herself:(彼女が)品位を下げた。squalid tract:卑しい広がり。vice:悪徳。miserable and malodorous:恥知らずで鼻摘みな。hobbling wretches:よろよろ歩く哀れな者たち。barman:バーテン(イギリス英語)。unfit to:~するのが向かない。strength of purpose:達成力(目的への強さ)。easy prey to habits:習慣の好い餌食。wrecks:無残な人たち。have sunk so low:そんなに落魄れた。reared:立てられる。had deceived himself:(彼が)思い違いした。utterly:すっかり。outburst:(感情や活力の)激発。harsher:より厳つい。had no difficulty (in):難なく~だった。approving of the course he had taken:彼が取った方針を満足に思うこと。

As the light failed and his memory began to wander he thought her hand touched his. The shock which had first attacked his stomach was now attacking his nerves. He put on his overcoat and hat quickly and went out. The cold air met him on the threshold; it crept into the sleeves of his coat. When he came to the public-house at Chapelizod Bridge he went in and ordered a hot punch.

failed:衰えた。wander:彷徨う。met:触れた(届いた)。threshold:戸口。crept into:忍び込んだ。public-house:パブ(イギリス英語)。hot punch:ホットパンチ(カクテルの一種)。

The proprietor served him obsequiously but did not venture to talk. There were five or six workingmen in the shop discussing the value of a gentleman's estate in County Kildare. They drank at intervals from their huge pint tumblers and smoked, spitting often on the floor and sometimes dragging the sawdust over their spits with their heavy boots. Mr. Duffy sat on his stool and gazed at them, without seeing or hearing them. After a while they went out and he called for another punch. He sat a long time over it. The shop was very quiet. The proprietor sprawled on the counter reading the Herald and yawning. Now and again a tram was heard swishing along the lonely road outside.

proprietor:主人(経営者)。obsequiously:諂って。venture to:敢えて~する。gentleman's estate:土地区画(開発予定地)。County Kildare:キルデア県(アイルランドのレンスター地方)。at intervals:間々。huge pint tumblers:大きなパイント(8分の1ガロン、イギリス英語で0.57リットル)タンブラー(大振りのコップ)。spitting:唾を吐く。dragging (over):~に引き摺る。sawdust:大鋸屑。spits:唾。stool:(一本脚の)腰掛け(スツール)。called for:~を頼んだ(求めて呼んだ)。sprawled on the counter:手足を伸ばしてカウンターに着いた。Herald:ヘラルド(新聞の一つ)。yawning:欠伸する。now and again:時偶。swishing:シュッと音を立てた。

As he sat there, living over his life with her and evoking alternately the two images in which he now conceived her, he realised that she was dead, that she had ceased to exist, that she had become a memory. He began to feel ill at ease. He asked himself what else could he have done. He could not have carried on a comedy of deception with her; he could not have lived with her openly. He had done what seemed to him best. How was he to blame? Now that she was gone he understood how lonely her life must have been, sitting night after night alone in that room. His life would be lonely too until he, too, died, ceased to exist, became a memory—if anyone remembered him.

living over his life:(彼が)生活を思い返す(生き直す)。evoking:呼び起こす。alternately:交互に。conceived (in):(思考として)~に抱いた。feel ill at ease:居たたまれなくなる(気詰まりに感じる)。have carried on a comedy of deception with her:彼女を欺いて喜劇を続けた。openly:公然と。now that:~の今となって。gone:逝った。night after night:夜毎。

It was after nine o'cock when he left the shop. The night was cold and gloomy. He entered the Park by the first gate and walked along under the gaunt trees. He walked through the bleak alleys where they had walked four years before. She seemed to be near him in the darkness. At moments he seemed to feel her voice touch his ear, her hand touch his. He stood still to listen. Why had he withheld life from her? Why had he sentenced her to death? He felt his moral nature falling to pieces.

gloomy:陰鬱だった。gaunt:不気味な。bleak alleys:吹き曝しの路地。at moments:折々。(had) withheld (from):~に与えないでおいた。(had) sentenced (to):~を宣告した。moral nature:道義的な本性。falling to pieces:瓦解する。

When he gained the crest of the Magazine Hill he halted and looked along the river towards Dublin, the lights of which burned redly and hospitably in the cold night. He looked down the slope and, at the base, in the shadow of the wall of the Park, he saw some human figures lying. Those venal and furtive loves filled him with despair. He gnawed the rectitude of his life; he felt that he had been outcast from life's feast. One human being had seemed to love him and he had denied her life and happiness: he had sentenced her to ignominy, a death of shame. He knew that the prostrate creatures down by the wall were watching him and wished him gone. No one wanted him; he was outcast from life's feast. He turned his eyes to the grey gleaming river, winding along towards Dublin. Beyond the river he saw a goods train winding out of Kingsbridge Station, like a worm with a fiery head winding through the darkness, obstinately and laboriously. It passed slowly out of sight; but still he heard in his ears the laborious drone of the engine reiterating the syllables of her name.

gained:辿り着いた。crest:頂上。Magazine Hill:弾薬庫の丘(アイルランドのダブリンのフェニックスパークの一部のMagazine Fort/弾薬庫の要塞)。halted:立ち止まった。hospitably:愛想良く。at the base:麓に。some human figures:幾つかの人影。venal and furtive loves:金銭ずくのこそこそした恋愛。despair:絶望。gnawed:齧った。rectitude:正直さ。outcast:追放される。life's feast:生活の宴。ignominy:不名誉。death of shame:恥辱の死。prostrate creatures:腹這いになった連中。gleaming:光り輝く。winding along:曲がりくねる。goods train:貨物列車(イギリス英語)。winding:巻く。Kingsbridge:キングスブリッジ駅(アイルランドのダブリンの駅、今のヒューストン駅)。worm:蠕虫。fiery:燃え立つ。winding through:巻いて抜ける。obstinately and laboriously:頑強に齷齪と。laborious drone:齷齪とした持続低音。reiterating:何度も繰り返す。syllables:音節。

He turned back the way he had come, the rhythm of the engine pounding in his ears. He began to doubt the reality of what memory told him. He halted under a tree and allowed the rhythm to die away. He could not feel her near him in the darkness nor her voice touch his ear. He waited for some minutes listening. He could hear nothing: the night was perfectly silent. He listened again: perfectly silent. He felt that he was alone.

turned back:引き返した。pounding:(ドンドン)強く打つ。die away:弱まる。

原文の出典:A Painful Case

単語や熟語の意味は文意に相応しいものを一つだけ選んだ。作品の趣向に合うかどうか、つまり訳語として充分かどうかはさほど考慮しない。英語で理解するための最低限の意味が分かるように努めた。

コメント