DR. DILLON TO EDWARD DELANEY, ESQ., AT THE PINES. NEAR RYE, N.H.
Dillon：ディロン（人名／名字）。Edward Delaney：エドワード・ディレイニー（名前）。Esq.：～様（Esquireの短縮形）。Pines：パインズ（地名）。Rye：ライ（アメリカのニューハンプシャー州の町）。N.H.：ニューハンプシャー（アメリカの州：New Hampshireの頭文字）。
August 8, 1872.
My Dear Sir: I am happy to assure you that your anxiety is without reason. Flemming will be confined to the sofa for three or four weeks, and will have to be careful at first how he uses his leg. A fracture of this kind is always a tedious affair. Fortunately the bone was very skilfully set by the surgeon who chanced to be in the drugstore where Flemming was brought after his fall, and I apprehend no permanent inconvenience from the accident. Flemming is doing perfectly well physically; but I must confess that the irritable and morbid state of mind into which he has fallen causes me a great deal of uneasiness. He is the last man in the world who ought to break his leg. You know how impetuous our friend is ordinarily, what a soul of restlessness and energy, never content unless he is rushing at some object, like a sportive bull at a red shawl; but amiable withal. He is no longer amiable. His temper has become something frightful. Miss Fanny Flemming came up from Newport, where the family are staying for the summer, to nurse him; but he packed her off the next morning in tears. He has a complete set of Balzac's works, twenty-seven volumes, piled up near his sofa, to throw at Watkins whenever that exemplary serving-man appears with his meals. Yesterday I very innocently brought Flemming a small basket of lemons. You know it was a strip of lemonpeel on the curbstone that caused our friend's mischance. Well, he no sooner set his eyes upon those lemons than he fell into such a rage as I cannot adequately describe. This is only one of moods, and the least distressing. At other times he sits with bowed head regarding his splintered limb, silent, sullen, despairing. When this fit is on him--and it sometimes lasts all day--nothing can distract his melancholy. He refuses to eat, does not even read the newspapers; books, except as projectiles for Watkins, have no charms for him. His state is truly pitiable.
assure：安心させる。Flemming：フレミング（人名／名字）。confined：幽閉される。fracture：骨折。tedious：退屈な。skilfully set：（骨が）手際良く整復される。chanced to：図らずも～した。drugstore：ドラッグストア（薬や日用品や軽食の店、アメリカ英語）。apprehend：理解する。confess：打ち明ける。irritable and morbid state of mind：苛立つ病的な心の状態。a great deal of：多くの。the last man：（人が）最も～しそうにない。impetuous：衝動的な。a soul of：～の人。restlessness：落ち着きなさ。rushing：突進する。sportive bull：遊び好きの雄牛。shawl：ショール（肩掛け）。amiable：好感が持てる。withal：同時に。frightful：恐い。Fanny：ファニー（人名／名前）。Newport：ニューポート（アメリカのロードアイランド州の町）。nurse：看護する。packed her off：彼女を追い返した。a complete set of Balzac's works：バルザック（小説家のオノレ・ド・バルザック）の大全集。twenty-seven volumes：二十七巻。piled up：積み上げた。Watkins：ワトキンス（人名／名字）。exemplary：模範的な。serving-man：（男の）召し使い。innocently：何の気なしに。a strip of：一片の～。lemonpeel：レモンの皮。curbstone：縁石（アメリカ英語）。mischance：不幸。set his eyes upon：（彼が）～を見た。fell into such a rage as：（急に）～のような激怒に陥った。adequately：適切に。moods：不機嫌。distressing：悲しさ。bowed head：項垂れた。splintered limb：砕けた脚（肢）。sullen：陰気な。despairing：絶望。fit：激発。distract：（気持ちを）紛らせる。melancholy：憂鬱。projectiles：投射物。have no charms：魅力を持たない。pitiable：哀れな。
Now, if he were a poor man, with a family depending on his daily labor, this irritability and despondency would be natural enough. But in a young fellow of twenty-four, with plenty of money and seemingly not a care in the world, the thing is monstrous. If he continues to give way to his vagaries in this manner, he will end by bringing on an inflammation of the fibula. It was the fibula he broke. I am at my wits' end to know what to prescribe for him. I have anaesthetics and lotions, to make people sleep and to soothe pain; but I've no medicine that will make a man have a little common-sense. That is beyond my skill, but maybe it is not beyond yours. You are Flemming's intimate friend, his fidus Achates. Write to him, write to him frequently, distract his mind, cheer him up, and prevent him from becoming a confirmed case of melancholia. Perhaps he has some important plans disarranged by his present confinement. If he has you will know, and will know how to advise him judiciously. I trust your father finds the change beneficial? I am, my dear sir, with great respect, etc.
poor man：貧乏人。irritability：苛立ち。despondency：気落ち。young fellow：若人。seemingly：一見して。not a care in the world：心配事がない（世の中に構わない）。the thing is monstrous：その人は怪物染みている。give way to：～へ身を委ねる。vagaries：奇行。bringing on：引き起こす。inflammation of the fibula：腓骨の炎症。at my wits' end：万策が尽きた。prescribe：（薬を）処方する。anaesthetics：麻酔薬。lotions：水薬。soothe：和らげる。common-sense：（生得の）常識。intimate friend：仲良し。fidus Achates：信頼できる友（Achates／アカーテスはギリシャとローマ神話の半神の英雄のAeneas／アイネイアスの忠実な従者）。cheer him up：彼を元気付ける。becoming a confirmed case of：～を発症する（確認された患者となる）。disarranged：掻き乱された。confinement：幽閉。judiciously：賢明に。trust (that)：～と期待する。finds the change beneficial：快復を見出だす。etc.：等々（ラテン語のet cetera／エトセトラの短縮形）。
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING, WEST 38TH STREET, NEW YORK.
August 9, 1872.
My Dear Jack: I had a line from Dillon this morning, and was rejoiced to learn that your hurt is not so bad as reported. Like a certain personage, you are not so black and blue as you are painted. Dillon will put you on your pins again in two to three weeks, if you will only have patience and follow his counsels. Did you get my note of last Wednesday? I was greatly troubled when I heard of the accident.
Jack：ジャック（人名／名前、John／ジョンやJames／ジェームズやJacob／ヤコブの愛称）。had a line：情報を得た。rejoiced：喜ばされる。learn：知る。a certain person：ある（物語の）人物。black and blue：（青黒い）痣だらけ。put you on your pins：貴方を自分の脚で立たせる。have patience：辛抱する。counsels：忠告。note：短信。
I can imagine how tranquil and saintly you are with your leg in a trough! It is deuced awkward, to be sure, just as we had promised ourselves a glorious month together at the sea-side; but we must make the best of it. It is unfortunate, too, that my father's health renders it impossible for me to leave him. I think he has much improved; the sea air is his native element; but he still needs my arm to lean upon in his walks, and requires some one more careful that a servant to look after him. I cannot come to you, dear Jack, but I have hours of unemployed time on hand, and I will write you a whole post-office full of letters, if that will divert you. Heaven knows, I haven't anything to write about. It isn't as if we were living at one of the beach houses; then I could do you some character studies, and fill your imagination with groups of sea-goddesses, with their (or somebody else's) raven and blonde manes hanging down their shoulders. You should have Aphrodite in morning wrapper, in evening costume, and in her prettiest bathing suit. But we are far from all that here. We have rooms in a farm-house, on a cross-road, two miles from the hotels, and lead the quietest of lives.
saintly：聖人らしい。in a trough：雨樋に。deuced：実に忌々しく。had promised ourselves：（私たちが）心待にしていた。glorious month：愉快な月。sea-side：海岸。make the best of：（不利な状況で）最大限に利用する。renders：～にする。native element：生来の要素。lean upon：縋る（寄りかかる）。careful：気を配る。servant：使用人。have hours of unemployed time on hand：仕事のない時間を多く（何時間も）持ち合わせる。post-office：郵便局。divert：気を晴らす。Heaven knows：間違いなく～。character studies：性格描写。groups of sea-goddesses：海の女神たちの集団。raven and blonde manes：黒と金の長い髪の毛。Aphrodite：アフロディーテ（ギリシャ神話の愛と美の女神）。morning wrapper：朝の部屋着（外側に着るガウンのようなもの）。evening costume：夕べの衣装。bathing suit（ワンピースの）水着。farm-house：農家。cross-road：四つ辻。lead the quietest of lives：最も静かな生活を送る。
I wish I were a novelist. This old house, with its sanded floors and high wainscots, and its narrow windows looking out upon a cluster of pines that turn themselves into aeolian harps every time the wind blows, would be the place in which to write a summer romance. It should be a story with the odors of the forest and the breath of the sea in it. It should be a novel like one of that Russian fellow's--what's his name?--Tourguenieff, Turguenef, Turgenif, Toorguniff, Turgenjew--nobody knows how to spell him. Yet I wonder if even a Liza or an Alexandra Paulovna could stir the heart of a man who has constant twinges in his leg. I wonder if one of our own Yankee girls of the best type, haughty and spirituelle, would be of any comfort to you in your present deplorable condition. If I thought so, I would hasten down to the Surf House and catch one for you; or, better still, I would find you one over the way.
sanded：砂で覆われた。wainscots：羽目板。a cluster of：一群の～。pines：松。turn themselves into：（それらが）～に変わる。aeolian harps：風鳴琴（エオリアンハープ：風が吹くと鳴る楽器）。summer romance：一夏の恋。odors：匂い。breath：戦ぎ。Russian fellow's：ロシア（国名）人の。Tourguenieff, Turguenef, Turgenif, Toorguniff, Turgenjew：ツールグエニエフ、ツルグエネフ、ツルゲニフ、トゥールグニフ、ツルゲニュー（小説家のIvan Turgenev／イワン・ツルゲーネフの名字のいい違え）。a Liza：ライザ（人名／名前）という人。an Alexandra Paulovna：アレクサンドラ・パウロフナ（人名）という人。stir：動かす。constant twinges：絶え間なくズキズキ痛む。Yankee：ニューイングランド（アメリカ北東部の地方、アメリカ英語）の。haughty and spirituelle：高慢で機知のある（spirituelleはフランス語）。deplorable：嘆かわしい、hasten down：急いで下りる。Surf House：サーフハウス（サーファーなどの少人数のための家）。better still：さらに良いのは。over the way：道の向こう。
Picture to yourself a large white house just across the road, nearly opposite our cottage. It is not a house, but a mansion, built, perhaps, in the colonial period, with rambling extensions, and gambrel roof, and a wide piazza on three sides--a self-possessed, high-bred piece of architecture, with its nose in the air. It stands back from the road, and has an obsequious retinue of fringed elms and oaks and weeping willows. Sometimes in the morning, and oftener in the afternoon, when the sun has withdrawn from that part of the mansions, a young woman appears on the piazza with some mysterious Penelope web of embroidery in her hand, or a book. There is a hammock over there--of pineapple fibre, it looks from here. A hammock is very becoming when one is eighteen, and has golden hair, and dark eyes, and an emerald-colored illusion dress looped up after the fashion of a Dresden china shepherdess, and is chaussée like a belle of the time of Louis Quatorze. All this splendor goes into that hammock, and sways there like a pond-lily in the golden afternoon. The window of my bedroom looks down on that piazza--and so do I.
picture to yourself：（貴方の）心に描け。cottage：コテージ（小家屋）。mansion：大邸宅。colonial period：入植期（植民地時代）。rambling extensions：纏まりなく延ばされた増築部分。gambrel roof：腰折れ（二面切妻二段勾配）屋根。piazza：ピアッツァ（屋根付きの縁側）。self-possessed：落ち着いた。high-bred：上品な。with its nose in the air：その鼻も高々で。obsequious retinue：媚び諂う従者。fringed：（縁に）並んだ。elms：楡（木の一種）。oaks：楢（木の一種）。weeping willows：枝垂柳（木の一種）。has withdrawn：退いた。mysterious：神秘的な。Penelope：ペネロペ（ギリシャ神話の英雄のOdysseus／オデュッセウスの貞節な妻）。web of embroidery：刺繍の織物。pineapple fibre：パイナップル繊維（fibreの綴りは主にイギリス）。emerald-colored：エメラルド色の。illusion dress：イリュージョンドレス（薄い網状の織物のボビネット／チュールを使ったもの）。looped up：巻き上げた。after the fashion of a Dresden china shepherdess：ドレスデン磁器の女羊飼い風に。chaussée：舗装路（フランス語）。belle：美人（フランス語）。Louis Quatorze：ルイ十四世（フランス語）。splendor：華麗さ。pond-lily：睡蓮（花の一種）。
But enough of the nonsense, which ill becomes a sedate young attorney taking his vacation with an invalid father. Drop me a line, dear Jack, and tell me how you really are. State your case. Write me a long, quite letter. If you are violent or abusive, I'll take the law to you.
ill becomes：～に似合わない。sedate：寡黙な。attorney：（事務）弁護士（アメリカ英語）。invalid：病身の。drop me a line：私に便りをくれ。a long, quite letter：長い、大した手紙。abusive：侮辱的。take the law：告訴する。
JOHN FLEMMING TO EDWARD DELANEY.
August 11, 1872.
Your letter, dear Ned, was a godsend. Fancy what a fix I am in--I, who never had a day's sickness since I was born. My left leg weighs three tons. It is embalmed in spices and smothered in layers of fine linen, like a mummy. I can't move. I haven't moved for five thousand years. I'm of the time of Pharaoh.
Ned：ネッド（人名／名前、Edward／エドワードやEdmund／エドモンドやEdwin／エドウィンの愛称）。godsend：天の賜物（思いがけない幸運）。fancy：思い描いて。what a fix I am in：何と苦しい羽目に私が陥っているか。embalmed in spices：香料を詰めて防腐処理される。smothered in layers of fine linen：何層もの上等な亜麻布に包まれる。mummy：ミイラ。Pharaoh：ファラオ（古代エジプトの王）。
I lie from morning till night on a lounge, staring into the hot street. Everybody is out of town enjoying himself. The brown-stone-front houses across the street resemble a row of particularly ugly coffins set up on end. A green mould is settling on the names of the deceased, carved on the silver door-plates. Sardonic spiders have sewed up the key-holes. All is silence and dust and desolation. --I interrupt this a moment, to take a shy at Watkins with the second volume of Cesar Birotteau. Missed him! I think I could bring him down with a copy of Sainte-Beuve or the Dictionnaire Universel, if I had it. These small Balzac books somehow do not quite fit my hand; but I shall fetch him yet. I've an idea that Watkins is tapping the old gentleman's Chateau Yquem. Duplicate key of the wine-cellar. Hibernian swarries in the front basement. Young Cheops up stairs, snug in his cerements. Watkins glides into my chamber, with that colorless, hypocritical face of his drawn out long like an accordion; but I know he grins all the way down stairs, and is glad I have broken my leg. Was not my evil star in the very zenith when I ran up to town to attend that dinner at Delmonico's? I didn't come up altogether for that. It was partly to buy Frank Livingstone's roan mare Margot. And now I shall not be able to sit in the saddle these two months. I'll send the mare down to you at The Pines--is that the name of the place?
lounge：寝椅子。staring：じっと見る。hot street：熱気ある通り。brown-stone-front：ブラウンストーン（褐色砂岩）を貼った。a row of particularl ugly coffins set up on end：延々と並べられた非常に醜い棺の列。green mould：青黴（mouldの綴りは主にイギリス）。the deceased：故人。carved：刻まれて。door-plates：（扉）の表札。sardonic：毒々しい。have sewed up：縫い上げた（塞いだ）。desolation：荒廃。interrupt：中断する。take a shy at：～に投げ付ける。Cesar Birotteau：セザール・ビロトー（バルザックの小説）。bring him down：彼を打ち倒す。a copy of Sainte-Beuve：サント＝ブーヴ（評論家）の一冊。Dictionnaire Universel：大辞典（フュルティエール編纂）。fetch him：彼に一発を食らわす。tapping：（樽の）口を切る。the old gentleman's：悪魔（婉曲で老紳士）の。Chateau Yquem：極上の甘口の白ワイン（Chateau／シャトー：フランスのボルドー地方の格付けされたワイン産地のYquem／イケム：甘口の白ワイン、フランス語）。duplicate key：合鍵。wine-cellar：ワインセラー（貯蔵室）。Hibernian swarries：アイランド人の夜会（swarriesはフランス語のsoirée／夜会の英語化のswarryの複数形）。front basement：隠れ蓑の地下室。Cheops：ケオプス（古代エジプトの王のクフのギリシャ語の呼び方）。snug in his cerements：彼の死体を包む埋葬用の衣類にぴったり合った。glides into：～の中に音もなく入る。chamber：私室。colorless, hypocritical face：青白く、偽善的な顔。drawn out long：長く引き伸ばされた。accordion：アコーディオン（楽器の一種）。grins：にんまり笑う。all the way：ずっと。evil star：悪い星。zenith：天頂。Delmonico's：デルモニコス（店名）。partly：一部は。Frank Livingstone's roan mare Margot：フランク・リヴィングストン（人名）の糟毛の牝馬のマルゴット（馬に付けた名前）。saddle：鞍。
Old Dillon fancies that I have something on my mind. He drives me wild with lemons. Lemons for a mind diseased! Nonsense. I am only as restless as the devil under this confinement--a thing I'm not used to. Take a man who has never had so much as a headache or a toothache in his life, strap one of his legs in a section of water-spout, keep him in a room in the city for weeks, with the hot weather turned on, and then expect him to smile and purr and be happy! It is preposterous. I can't be cheerful or calm.
fancies that：～と（何となく）思う。have something on my mind：（私に）心配事がある。drives me wild：私を荒くれさせる。mind diseased：病んだ精神。restless：落ち着かない。take a man：人を思え（見做せ）。strap：縛れ。in a section of：～の一部に。water-spout：（縦の）樋。hot weather：炎暑（熱い天気）。purr：満足を示す。preposterous：馬鹿げた。
Your letter is the first consoling thing I have had since my disaster, ten days ago. It really cheered me up for half an hour. Send me a screed, Ned, as often as you can, if you love me. Anything will do. Write me more about that little girl in the hammock. That was very pretty, all that about the Dresden china shepherdess and the pond-lily; the imagery a little mixed, perhaps, but very pretty. I didn't suppose you had so much sentimental furniture in your upper story. It shows how one may be familiar for years with the reception-room of his neighbor, and never suspect what is directly under his mansard. I supposed your loft stuffed with dry legal parchments, mortgages, and affidavits; you take down a package of manuscript, and lo! there are lyrics and sonnets and canzonettas. You really have a graphic descriptive touch, Edward Delaney, and I suspect you of anonymous love-tales in the magazines.
consoling thing：慰み物。disaster：大惨事。screed：長話。anything will do：何でも良い（役立つ）。imagery：形象（イメージ）。mixed：雑多な。furniture：備品（態度）。upper story：上階（頭）。reception-room：応接間。mansard：二重勾配の屋根。loft：天井裏。parchments：（模造羊皮紙の）書類。mortgages：抵当証書。affidavits：宣誓供述書。take down a package of manuscript：一通の手紙（一包みの原稿）を書き下ろす。lo：見よ。lyrics and sonnets and canzonettas：叙情詩とソネット（十四行詩）とカンツォネッタ（小さな歌、イタリア語）。have a graphic descriptive touch：生き生きと叙述する才能を有する。suspect you of：貴方を～で怪しむ。anonymous：匿名の。love-tales：恋物語。
I shall be a bear until I hear from you again. Tell me all about your pretty inconnue across the road. What is her name? Who is she? Who's her father? Where's her mother? Who's her lover? You cannot imagine how this will occupy me. The more trifling, the better. My imprisonment has weakened me intellectually to such a degree that I find your epistolary gifts quite considerable. I am passing into my second childhood. In a week or two I shall take to India rubber rings and prongs of coral. A silver cup, with an appropriate inscription, would be a delicate attention on your part. In the mean time, write!
bear：熊（乱暴者）。inconnue：シーフィッシュ（鮭の一種／謎の人）。occupy：（心を）占める。the more trifling, the better：僅かでも（取るに足らないほどに）良い。imprisonment：拘束。intellectually：知力に関して。epistolary gifts：書簡の贈り物。quite considerable：全く可成の。passing into：～に入る。India rubber rings：ゴムの輪と珊瑚の刺（輪投げ遊びの用具、India rubberはゴムの古い表現）。silver cup：銀の賞杯。appropriate inscription：相応しい銘。delicate attention：気配り。on your part：貴方の方の。in the mean time：そのうち。
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING.
August 12, 1872.
The sick pasha shall be amused. Bismillah! he wills it so. If the story-teller becomes prolix and tedious--the bow-string and the sack, and two Nubians to drop him into the Piscataqua! But truly, Jack, I have a hard task. There is literally nothing here--except the little girl over the way. She is swinging in the hammock at this moment. It is to me compensation for many of the ills of life to see her now and then put out a small kid boot, which fits like a glove, and set herself going. Who is she, and what is her name? Her name is Daw. Only daughter of Mr. Richard W. Daw, ex-colonel and banker. Mother dead. One brother at Harvard, elder brother killed at the battle of Fair Oaks, ten years ago. Old, rich family, the Daws. This is the homestead, where father and daughter pass eight months of the twelve; the rest of the year in Baltimore and Washington. The New England winter too many for the old gentleman. The daughter is called Marjorie--Marjorie Daw. Sounds odd at first, doesn't it? But after you say it over to yourself half a dozen times, you like it. There's a pleasing quaintness to it, something prim and violet-like. Must be a nice sort of girl to be called Marjorie Daw.
pasha：パシャ（トルコやエジプトの権威者）。amused：面白がる。Bismillah：アッラー（イスラム教の唯一神）の名の元に。wills：望む。story-teller：物語作家。prolix：冗長な。the bow-string and the sack：弓の弦と袋（オスマン帝国と初期のトルコで犯罪者などを袋詰めにして海に沈めたときの道具）。two Nubians to drop him into the Piscataqua：彼をピスカタクア（アメリカのニューハンプシャー州の川）へと落とす二人のヌビア（エジプトのアスワンからスーダンのハルツームまでのナイル川の流域の地方）人。hard task：難題。literally：文字通り。compensation：代償。ills of life：辛酸（人生の苦難）。now and then：時々。boot：ブーツ。set herself going：（彼女が）進み出す。Daw：ドー（人名／名字）。Richard：リチャード（人名／名前）。ex-colonel：元大佐。banker：銀行家。Harvard：ハーヴァード（アメリカの大学）。the battle of Fair Oaks：フェアオークス（駅）の戦い（Fair Oaks／フェアオークスはアメリカのヴァージニア州の駅、アメリカ南北戦争の一戦）。the Daws：ドー家。homestead：（家屋や納屋などの敷地全体の）農場。Baltimore：ボルティモア（アメリカのメリーランド州の町）。Washington：ワシントン（アメリカの州）。New England：ニューイングランド（アメリカの北東部の地方）。too many for：～に堪える（手に余る）。Marjorie：マージョリー（人名／名前）。say it over：それを繰り返していう。half a dozen times：何度も（六回くらい）。pleasing quaintness：感じ良い古風な趣き。prim：（女性が）澄ました。violet-like：菫みたいな。
I had mine host of The Pines in the witness-box last night, and drew the foregoing testimony from him. He has charge of Mr. Daw's vegetable-garden, and has known the family these thirty years. Of course I shall make the acquaintance of my neighbors before many days. It will be next to impossible for me not to meet Mr. Daw or Miss Daw in some of my walks. The young lady has a favorite path to the sea-beach. I shall intercept her some morning, and touch my hat to her. Then the princess will bend her fair head to me with courteous surprise not unmixed with haughtiness. Will snub me, in fact. All this for thy sake, O Pasha of the Snapt Axle-tree!. . . How oddly things fall out! Ten minutes ago I was called down to the parlor--you know the kind of parlors in farm-houses on the coast, a sort of amphibious parlor, with sea-shells on the mantel-piece and spruce branches in the chimney-place--where I found my father and Mr. Daw doing the antique polite to each other. He had come to pay his respects to his new neighbors. Mr. Daw is a tall, slim gentleman of about fifty-five, with a florid face and snow-white mustache and side-whiskers. Looks like Mr. Dombey, or as Mr. Dombey would have looked if he had served a few years in the British Army. Mr. Daw was a colonel in the late war, commanding the regiment in which his son was a lieutenant. Plucky old boy, backbone of New Hampshire granite. Before taking his leave, the colonel delivered himself of an invitation as if he were issuing a general order. Miss Daw has a few friends coming, at 4 p.m., to play croquet on the lawn (parade-ground) and have tea (cold rations) on the piazza. Will we honor them with our company? (or be sent to the guard-house.) My father declines on the plea of ill-health. My father's son bows with as much suavity as he knows, and accepts.
mine host：私の主人役（mineはmyの古い表現）。witness-box：証言台（イギリス英語）。drew foregoing testimony from：～の前述の証言を得た。has charge of：～を管理する。make the acquaintance oF：～と知り合いになる。next to：（否定的な語の前で）殆ど～。sea-beach：浜辺。intercept：捕まえた（呼び止めた）。touch my hat to：（私が）～へ会釈した（帽子を触った）。bend her fair head to：（彼女が）～へ金髪の頭を傾ける。courteous surprise：礼節ある驚き。haughtiness：高慢さ。snub：冷遇する。for thy sake：手前（ために）。the Snapt Axle-tree：ポキッと折れた心棒（snaptはsnappedの古い表現）。how oddly things fall out：如何に奇妙に物事は運ぶか。down to：～にまで。parlor：客間。amphibious：水陸両用の。sea-shells：貝殻。mantel-piece：炉棚。spruce：唐檜（木の一種）。chimney-place：囲炉裏（初期の暖炉の家庭用平炉）。antique polite：古めかしい礼儀正しさ。florid：血色の良い。mustache：口髭。side-whiskers：頬髭。Dombey：ドンビー（人名／名字、チャールズ・ディケンズの小説の『ドンビー父子』の主人公）。British Army：イギリス軍。colonel：大佐。commanding the regiment：連隊を指揮した。lieutenant：副官。plucky：豪胆。old boy：老人（イギリス英語）。backbone of New Hampshire granite：ニューハンプシャー花崗岩の気骨。taking his leave：（彼が）辞めにする。delivered himself of：（彼が）。～を述べた。issuing a general order：一般命令を発する。croquet：クロッケー（スポーツの一種）。lawn：芝生。parade-ground：閲兵場。cold rations：冷たい配給品。honor them with our company：（私たちが）彼らに同席する（交友で従う）。guard-house：衛兵所。declines：（丁寧に）辞退する。on the plea of：～を口実に。suavity：丁寧さ。
In my next I shall have something to tell you. I shall have seen the little beauty face to face. I have a presentiment, Jack, that this Daw is a rara avis! Keep up your spirits, my boy, until I write you another letter--and send me along word how's your leg.
in my next：（私の）次に。（have seen) face to face：顔を合わせた。presentiment：予感。rara avis：極稀な人（rara avis／ララアヴィスはラテン語で珍しい鳥の意味）。keep up your spirits：気を落とすな。
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING.
August 13, 1872.
The party, my dear Jack, was as dreary as possible. A lieutenant of the navy, the rector of the Episcopal Church at Stillwater, and a society swell from Nahant. The lieutenant looked as if he had swallowed a couple of his buttons, and found the bullion rather indigestible; the rector was a pensive youth, of the daffydowndilly sort; and the swell from Nahant was a very weak tidal wave indeed. The women were much better, as they always are; the two Miss Kingsburys of Philadelphia, staying at the Seashell House, two bright and engaging girls. But Marjorie Daw!
dreary：詰まらない。lieutenant of the navy：海軍の大尉（lieutenantは海軍で大尉の呼び方）。rector：（聖公会の）教区牧師。the Episcopal Church：聖公会。Stillwater：スティルウォーター（アメリカのオクラホマ州の町）。society swell：社交界の名士。Nahant：ナハント（アメリカのマサチューセッツ州の町）。had swallowed：飲み込んだ。bullion：金モール。rather indigestible：幾分か消化し難い。pensive youth：憂いを帯びた若者。the daffydowndilly sort：喇叭水仙（花の一種、daffydowndillyはdaffodilの古い表現のdaffadowndillyの変形）のような人。tidal wave：潮波。the two Miss Kingsburys of Philadelphia：フィラデルフィア（アメリカのペンシルヴェニア州の町）のキングズベリー（人名／名字）家の二人の令嬢。Seashell House：貝殻の家。engaging：人を引き付ける。
The company broke up soon after tea, and I remained to smoke a cigar with the colonel on the piazza. It was like seeing a picture, to see Miss Marjorie hovering around the old soldier, and doing a hundred gracious little things for him. She brought the cigars and lighted the tapers with her own delicate fingers, in the most enchanting fashion. As we sat there, she came and went in the summer twilight, and seemed, with her white dress and pale gold hair, like some lovely phantom that had sprung into existence out of the smokewreaths. If she had melted into air, like the statue of Galatea in the play, I should have been more sorry than surprised.
company：一同。broke up：解散した。smoke a cigar：葉巻を吹かす。hovering around：付け回す。gracious：丁寧な。tapers：小蝋燭。delicate fingers：繊細な指。in the most enchanting fashion：最も魅惑的なように。twilight：黄昏。pale gold：薄い金色の。phantom：幽霊。had sprung into existence：忽然と現れた。smokewreaths：濃い霧。Galatea：ガラテア（ギリシャ神話のPygmalion／ピグマリオン王の妻で、アフロディーテによって彫像から人間に姿を変えた）。in the play：劇中の。
It was easy to perceive that the old colonel worshipped her and she him. I think the relation between an elderly father and a daughter just blooming into womanhood the most beautiful possible. There is in it a subtile sentiment that cannot exist in the case of mother and daughter, or that of son and mother. But this is getting into deep water.
perceive：悟った。worshipped：敬愛した。blooming into womanhood：女盛りの（女らしさに花開いた）。subtile：微妙な（古い表現）。getting into deep water：深い水の中に入る（いい表すには苦しい）。
I sat with the Daws until half past ten, and saw the moon rise on the sea. The ocean, that had stretched motionless and black against the horizon, was changed by magic into a broken field of glittering ice, interspersed with marvellous silvery fjords. In the far distance the Isle of Shoals loomed up like a group of huge bergs drifting down on us. The Polar Regions in a June thaw! It was exceedingly fine. What did we talk about? We talked about the weather--and you! The weather has been disagreeable for several days past--and so have you. I glided from one topic to the other very naturally. I told my friends of your accident; how it had frustrated all our summer plans, and what our plans were. I played quite a spirited solo on the fibula. Then I described you; or, rather, I didn't. I spoke of your amiability, of your patience under this severe affliction; of your touching gratitude when Dillon brings you little presents of fruit; of your tenderness to your sister Fanny, whom you would not allow to stay in town to nurse you, and how you heroically sent her back to Newport, preferring to remain alone with Mary, the cook, and your man Watkins, to whom, by the way, you were devotedly attached. If you had been there, Jack, you wouldn't have known yourself. I should have excelled as a criminal lawyer, if I had not turned my attention to a different branch of jurisprudence.
the Daws：ドー一家。half past ten：十時半過ぎ。broken field：散り散りに。glittering：光り輝く。interspersed：点在する。marvellous：素晴らしい。silvery：銀色の。fjords：フィヨルド（峡湾）。the Isle of Shoals：ショールズ諸島（アメリカのメイン州とニューハンプシャー州の海上に跨がる小島や岩棚）。loomed up：現れ出した。bergs：氷山。Polar Regions：極圏。June thaw：六月の解氷。exceedingly：甚だしく。disagreeable：不快な。so have you：貴方もそうだ。glided：滑って行った。had frustrated：（予定を）狂わせた。played quite a spirited solo：実に張り切ったソロ（独演）を行った。amiability：好感。affliction：（心身の）苦悩。touching gratitude：心動かす感謝。tenderness：思い遣り。heroically：英雄らしく。Mary：メアリー（人名／名前）。your man：貴方の下男。devotedly：一心に。attached (to)：～に愛着を抱いた。have excelled：優った。criminal lawyer：刑事弁護士。had not turned my attention to：（私が）～へ注意を向けなかった。different branch of jurisprudence：法律学の別の分野。
Miss Marjorie asked all manner of leading questions concerning you. It did not occur to me then, but it struck me forcibly afterwards, that she evinced a singular interest in the conversation. When I got back to my room, I recalled how eagerly she leaned forward, with her full, snowy throat in strong moonlight, listening to what I said. Positively, I think I made her like you!
all manner of：あらゆる種類の～。(asked) leading questions：誘導尋問を行った。occur to：～に思い浮かぶ。it struck me (that)：私に～と思い当たった。forcibly：強力に。evinced：（人が感情を）表した。singular：並外れた。leaned forward：前に傾かせた。snowy：雪のように白い。positively：（強調的に）確かに。
Miss Daw is a girl whom you would like immensely, I can tell you that. A beauty without affectation, a high and tender nature--if one can read the soul in the face. And the old colonel is a noble character, too.
immensely：大いに。without affectation：気取らない。high and tender nature：気高くて思い遣りある性質。noble：高潔な。
I am glad that the Daws are such pleasant people. The Pines is an isolated spot, and my resources are few. I fear I should have found life here somewhat monotonous before long, with no other society than that of my excellent sire. It is true, I might have made a target of the defenceless invalid; but I haven't a taste for artillery, moi.
isolated spot：隔絶された場所。resources：物資。somewhat：幾分か。monotonous：単調な。before long：間もなく。with no other society：他の付き合いもなく。sire：（四足獣の）雄親（父）。have made a target of：～を標的にした。the defenceless invalid：無防備な病弱者（defencelessの綴りは主にイギリス）。haven't a taste for：～の趣味を持たない。artillery：砲術。moi：私が（誤った訴えを聞き返す場合にmeの代わりに使われる）。
JOHN FLEMMING TO EDWARD DELANEY.
August 17, 1872.
For a man who hasn't a taste for artillery, it occurs to me, my friend, you are keeping up a pretty lively fire on my inner works. But go on. Cynicism is a small brass field-piece that eventually bursts and kills the artilleryman.
keeping up：保持する。lively：活発な。inner works：内面的な作業。cynicism：冷笑主義。brass：真鍮の。field-piece：野戦砲。artilleryman：砲手。
You may abuse me as much as you like, and I'll not complain; for I don't know what I should do without your letters. They are curing me. I haven't hurled anything at Watkins since last Sunday, partly because I have grown more amiable under your teaching, and partly because Watkins captured my ammunition one night, and carried it off to the library. He is rapidly losing the habit he had acquired of dodging whenever I rub my ear, or make any slight motion with my right arm. He is still suggestive of the wine-cellar, however. You may break, you may shatter Watkins, if you will, but the scent of the Roederer will hang round him still.
abuse：罵る。haven't hurled：浴びせなかった。ammunition：弾薬。rapidly losing the habit：急速に習慣を失う。had acquired of dodging：躱すことになって（身に付けて）いた。make any slight motion：どんな僅かな動きでも見せる。suggestive of：～を思わせる。shatter：粉砕する。scent：匂い。Roederer：ロデレール（シャンパンの銘柄、フランス語）。hang round：纏わり付く。
Ned, that Miss Daw must be a charming person. I should certainly like her. I like her already. When you spoke in your first letter of seeing a young girl swinging in a hammock under your chamber window, I was somehow strangely drawn to her. I cannot account for it in the least. What you have subsequently written of Miss Daw has strengthened the impression. You seem to be describing a woman I have known in some previous state of existence, or dreamed of in this. Upon my word, if you were to send me her photograph, I believe I should recognize her at a glance. Her manner, that listening attitude, her traits of character, as you indicate them, the light hair and the dark eyes--they are all familiar things to me. Asked a lot of questions, did she? Curious about me? That is strange.
cannot account for it in the least：ちっともそれを説明することができない。subsequently：以降。in some previous state of existence：何かの前世で。upon my word：（私が）誓って。 at a glance：一目で。traits：特徴。indicate：示す。
You would laugh in your sleeve, you wretched old cynic, if you knew how I lie awake nights, with my gas turned down to a star, thinking of The Pines and the house across the road. How cool it must be down there! I long for the salt smell in the air. I picture the colonel smoking his cheroot on the piazza. I send you and Miss Daw off on afternoon rambles along the beach. Sometimes I let you stroll with her under the elms in the moonlight, for you are great friends by this time, I take it, and see each other every day. I know your ways and your manners! Then I fall into a truculent mood, and would like to destroy somebody. Have you noticed anything in the shape of a lover hanging around the colonel Lares and Penates? Does that lieutenant of the horse-marines or that young Stillwater parson visit the house much? Not that I am pining for news of them, but any gossip of the kind would be in order. I wonder, Ned, you don't fall in love with Miss Daw. I am ripe to do it myself. Speaking of photographs, couldn't you manage to slip one of her cartes-de-visite from her album--she must have an album, you know--and send it to me? I will return it before it could be missed. That's a good fellow! Did the mare arrive safe and sound? It will be a capital animal this autumn for Central Park.
laugh in your sleeve：（貴方が）忍び笑いする（袖に隠れて笑う）。you wretched old cynic：気の毒な老冷笑家の貴方。gas：（ガス灯の）ガス。cool：素敵な。cheroot：両切り葉巻（フィルターなしのもの）。send (off)：送り出す。rambles：漫ろ歩き。stroll：ぶら付く。great friends：大の仲良し。I take it：私はそう思う（取る）。see each other：顔を合わせる。ways：行い。fall into a truculent mood：（急に）攻撃的な気分に陥る。in the shape of：～の姿をした。hanging around：付き纏う。Lares and Penates：家の守り神（Lares and Penates／ラレスとペナテスはローマ神話の家族の守護神たち）。horse-marines：場違いな人（騎馬水兵：荒唐無稽なもの）。not that：～というわけではない。pining for：～を焦がれる。gossip：噂。in order：入り用。ripe to：～する準備が整った（機が熟した）。manage to：何とか～する。slip (from)：～からそっと抜く。cartes-de-visite：名刺写真（フランス語）。missed：ないと気付かれる。good fellow：好漢。safe and sound：何事もなく。capital：第一の。Central Park：セントラルパーク（アメリカのニューヨーク市のマンハッタン地区にある公園、動物園を含む）。
Oh--my leg? I forgot about my leg. It's better.
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMIMG.
August 20, 1872.
You are correct in your surmises. I am on the most friendly terms with our neighbors. The colonel and my father smoke their afternoon cigar together in our sitting-room or on the piazza opposite, and I pass an hour or two of the day or the evening with the daughter. I am more and more struck by the beauty, modesty, and intelligence of Miss Daw.
surmises：推量。on the most friendly terms with：～と最も親しい間柄で。sitting-room：居間（イギリス英語）。an hour or two of the day or the evening：昼か夕べの一二時間。beauty, modesty, and intelligence：美しさと慎み深さと賢さ。
You asked me why I do not fall in love with her. I will be frank, Jack; I have thought of that. She is young, rich, accomplished, uniting in herself more attractions, mental and personal, than I can recall in any girl of my acquaintance; but she lacks the something that would be necessary to inspire in me that kind of interest. Possessing this unknown quality, a woman neither beautiful nor wealthy nor very young could bring me to her feet. But not Miss Daw. If we were shipwrecked together on an uninhabited island--let me suggest a tropical island, for it costs no more to be picturesque--I would build her a bamboo hut, I would fetch her bread-fruit and cocoanuts, I would fry yams for her, I would lure the ingenuous turtle and make her nourishing soups, but I wouldn't make love to her--not under eighteen months. I would like to have her for a sister, that I might shield her and counsel her, and spend half my income on old threadlace and camel's-hair shawls. (We are off the island now.) If such were not my feeling, there would still be an obstacle to my loving Miss Daw. A greater misfortune could scarcely befall me than to love her. Flemming, I am about to make a revelation that will astonish you. I may be all wrong in my premises and consequently in my conclusions; but you shall judge.
accomplished：教養ある。uniting in：～持ち併せる。mental and personal：内面と容姿。unknown quality：未知の資質。shipwrecked：難破した。uninhabited island：無人島。let me suggest (that)：～はどうだろう（私に提案させろ）。tropical：熱帯の。it costs no more to：（労力的に）～するのはもはや造作ない。picturesque：目に浮かぶ。bamboo hut：竹小屋。bread-fruit：パンの木（木の一種）の実。cocoanuts：ココナッツ（果物の一種）。yams：ヤム芋（野菜の一種）。lure the ingenuous turtle：無邪気な亀を誘き寄せる。nourishing soups：栄養あるスープ。make love to：口説く。shield：保護する。counsel：忠告する。threadlace：糸レース。camel's hair：駱駝の毛。obstacle：支障。misfortune：災難。befall：降りかかる。make a revelation：意外な新事実を明らかにする。premises：前提。consequently：従って。conclusions：結論。
That night when I returned to my room after the croquet party at the Daw's, and was thinking over the trivial events of the evening, I was suddenly impressed by the air of eager attention with which Miss Daw had followed my account of your accident. I think I mentioned this to you. Well, the next morning, as I went to mail my letter, I overtook Miss Daw on the road to Rye, where the post-office is, and accompanied her thither and back, an hour's walk. The conversation again turned to you, and again I remarked that inexplicable look of interest which had lighted up her face the previous evening. Since then, I have seen Miss Daw perhaps ten times, perhaps oftener, and on each occasion I found that when I was not speaking of you, or your sister, or some person or place associated with you, I was not holding her attention. She would be absent-minded, her eyes would wander away from me to the sea, or to some distant object in the landscape; her fingers would play with the leaves of a book in a way that convinced me she was not listening. At these moments if I abruptly changed the theme--I did it several times as an experiment--and dropped some remark about my friend Flemming, then the sombre blue eyes would come back to me instantly.
thinking over：熟考する。trivial events：些細な出来事。mentioned：ちょっといった。overtook：追い付いた。accompanied：付き添った。thither：あちらへ（古い表現）。remarked：認めた。inexplicable：説明し難い。holding her attention：彼女の注意を引く。absent-minded：上の空。wander away：彷徨い出す。leaves of a book：本の頁。convinced：納得させた。abruptly：不意に。theme：話題。dropped some remark：幾らか話した。sombre：物憂げな。
Now, is not this the oddest thing in the world? No, not the oddest. The effect which you tell me was produced on you by my casual mention of an unknown girl swinging in a hammock is certainly as strange. You can conjecture how that passage in your letter of Friday startled me. Is it possible, than, that two people who have never met, and who are hundreds of miles apart, can exert a magnetic influence on each other? I have read of such psychological phenomena, but never credited them. I leave the solution of the problem to you. As for myself, all other things being favorable, it would be impossible for me to fall in love with a woman who listens to me only when I am talking of my friend!
casual mention：何の気なしの言及。conjecture：推測する。passage：一節。startled：びっくりさせる。exert a magnetic influence on each other：互いに磁気的な（引き寄せる）影響を及ぼす。psychological phenomena：心理現象。credited：信用した。leave (to)：～に任せる。as for：～に関して。
I am not aware that any one is paying marked attention to my fair neighbor. The lieutenant of the navy--he is stationed at Rivermouth --sometimes drops in of an evening, and sometimes the rector from Stillwater; the lieutenant the oftener. He was there last night. I should not be surprised if he had an eye to the heiress; but he is not formidable. Mistress Daw carries a neat little spear of irony, and the honest lieutenant seems to have a particular facility for impaling himself on the point of it. He is not dangerous, I should say; though I have known a woman to satirize a man for years, and marry him after all. Decidedly, the lowly rector is not dangerous; yet, again, who has not seen Cloth of Frieze victorious in the lists where Cloth of Gold went down?
marked：著しい。fair neighbor：（女性の）美しい隣人（fairを美しいとするのは古い表現）。stationed：駐屯する。Rivermouth：リヴァーマウス（地名）。drops in：ひょっこり訪ねる。had an eye to：～に目を付けた。heiress：（金持ちの）女子相続人。formidable：手強い。Mistress Daw：ドー様（Mistressは女性の敬称／MissかMrsの古い表現）。carries a neat little spear of irony：皮肉の上手い小槍を携える。have a particular facility for：～の特殊な才を持つ。impaling：突き刺す。satirize：当て擦る。decidedly：きっぱり。lowly：低位の。again：しかも。Cloth of Frieze：フリーズ（毛羽立った厚い織物）の衣。victorious：勝利した。in the lists：（中世に西欧で流行った騎士の馬上槍試合を囲った）矢来で。went down：敗れた（倒れた）。
As to the photograph. There is an exquisite ivory-type of Marjorie, in passe-partout, on the drawing room mantel-piece. It would be missed at once if taken. I would do anything reasonable for you, Jack; but I've no burning desire to be hauled up before the local justice of the peace, on a charge of petty larceny.
exquisite：極上の。ivory-type：アイヴォリータイプ（透明度と色の異なる二つの画像を重ねた昔の写真）。passe-partout：挟み額縁（写真などを穴が空いたのと空いてない二つの装飾台紙で挟んで囲うもの、フランス語）。drawing room：応接間。do anything reasonable：道理を弁えたことを何でもする。burning desire：熱望。hauled up：（法廷に）召喚される。local：地元の。justice of the peace：治安判事。on a charge of petty larceny：軽窃盗の罪で。
P.S.--Enclosed is a spray of mignonette, which I advise you to treat tenderly. Yes, we talked of you again last night, as usual. It is becoming a little dreary for me.
P.S.：追伸（Postscriptの短縮形）。enclosed：同封される。a spray of mignonette：木犀草の（花や葉が付いた）小枝。tenderly：優しく。
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING.
August 22, 1872.
Your letter in reply to my last has occupied my thoughts all the morning. I do not know what to think. Do you mean to say that you are seriously half in love with a woman whom you have never seen--with a shadow, a chimera? for what else can Miss Daw be to you? I do not understand it at all. I understand neither you nor her. You are a couple of ethereal beings moving in finer air than I can breathe with my commonplace lungs. Such delicacy of sentiment is something that I admire without comprehending. I am bewildered. I am of the earth earthy, and I find myself in the incongruous position of having to do with mere souls, with natures so finely tempered that I run some risk of shattering them in my awkwardness. I am as Caliban among the spirits!
chimera：キメラ（ギリシャ神話の怪物：ライオンの頭と山羊の胴と毒蛇の尻尾で、口から火を吐く）。ethereal beings：天上の存在。moving in：～に活動する。finer air：より良い空気。commonplace：在り来たりな。lungs：肺。delicacy of sentiment：多感な優美さ。admire：敬服する。comprehending：把握する。bewildered：狼狽える。the earth earthy：世俗的な（地球の）住人。incongruous position：不適当な立場。have to do with：～と関わり合わなくてはならない。mere souls：全くの魂。finely tempered：繊細に加減された。run some risk of：可成の危険を冒す。Caliban：キャリバン（ウィリアム・ジェイクピアの戯曲『テンペスト』に出て来る怪物：何も良いことがなさそうに思わせる）。the spirits：神霊たち。
Reflecting on your letter, I am not sure that it is wise in me to continue this correspondence. But no, Jack; I do wrong to doubt the good sense that forms the basis of your character. You are deeply interested in Miss Daw; you feel that she is a person whom you may perhaps greatly admire when you know her: at the same time you bear in mind that the chances are ten to five that, when you do come to know her, she will fall far short of your ideal, and you will not care for her in the least. Look at it in this sensible light, and I will hold back nothing from you.
reflecting on：～を良く考える。correspondence：文通。wrong：誤解する。good sense：良識。you know her：貴方が彼女と知り合う。bear in mind：心に留める。come to know her：彼女と知り合いになる。fall far short of your ideal：貴方の理想に遠く及ばない。care for：好む。sensible light：賢明な光。hold back (from)：～から内緒にする。
Yesterday afternoon my father and myself rode over to Rivermouth with the Daws. A heavy rain in the morning had cooled the atmosphere and laid the dust. To Rivermouth is a drive of eight miles, along a winding road lined all the way with wild barberry bushes. I never saw anything more brilliant than these bushes, the green of the foliage and the faint blush of the berries intensified by the rain. The colonel drove, with my father in front, Miss Daw and I on the back seat. I resolved that for the first five miles your name should not pass my lips. I was amused by the artful attempts she made, at the start, to break through my reticence. Then a silence fell upon her; and then she became suddenly gay. That keenness which I enjoyed so much when it was exercised on the lieutenant was not so satisfactory directed against myself. Miss Daw has great sweetness of disposition, but she can be disagreeable. She is like the young lady in the rhyme, with the curl on her forehead,
rode over：（馬車に）乗って行った。laid the dust：（水で）埃を鎮めた。eight miles：８マイル（約１２．８７５キロメートル）。wild barberry bushes：野生の目木の灌木。brilliant：華々しい。foliage：群葉。faint blush：微かな赤らみ。berries：漿果。intensified：強められた。resolved：決心した。five miles：５マイル（約８．０４７キロメートル）。pass my lips：（私から）語られる（唇を通る）。artful attempts：巧みな企て。at the start：初めは。break through my reticence：私の寡黙を突き破る。fell upon：～に訪れた。gay：陽気に。keenness：熱心さ。exercised on：（影響力を）～に振るわれる。satisfactory：満足な。has great sweetness of disposition：温和な性向を持つ。rhyme：韻文（詩）。curl：巻き毛。
"When she is good,
She is very, very good,
And when she is bad, she is horrid!"
I kept to my resolution, however; but on the return home I relented, and talked of your mare! Miss Daw is going to try a side-saddle on Margot some morning. The animal is a trifle too light for my weight. By the bye, I nearly forgot to say that Miss Daw sat for a picture yesterday to a Rivermouth artist. If the negative turns out well, I am to have a copy. So our ends will be accomplished without crime. I wish, though, I could send you the ivorytype in the drawing-room; it is cleverly colored, and would give you an idea of her hair and eyes, which of course the other will not.
kept to my resolution：（私が）決心を守る。relented：折れた。side-saddle：（婦人の）片鞍（両脚を鞍の片側に揃えて跨がない乗り方）。some morning：朝方。a trifle：些か。light：（体格が）細い。by the bye：それはそうと。nearly：危うく～するところで。sat for a picture：写真を撮って貰った（被写体として座った）。negative：（写真の）陰画（ネガ）。turns out：判明する。ends：目的。cleverly：上手に。
No, Jack, the spray of mignonette did not come from me. A man of twenty-eight doesn't enclose flowers in his letters--to another man. But don't attach too much significance to the circumstance. She gives sprays of mignonette to the rector, sprays to the lieutenant. She has even given a rose from her bosom to your slave. It is her jocund nature to scatter flowers, like Spring.
don't attach too much significance to：～へ重要性を置き過ぎるな。circumstance：（事件を構成する）事実。bosom：懐。slave：働き者。jocund nature：明るい性質。scatter：散蒔く。Spring：春（サンドロ・ボッティチェリの絵）。
If my letters sometimes read disjointedly, you must understand that I never finish one at a sitting, but write at intervals, when the mood is on me.
read：（様態の修飾語と共に）読まれる（書いてある）。disjointedly：取り留めなく。at a sitting：一度に。mood is on：気分が～に乗る。
The mood is not on me now.
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING.
August 23, 1872.
I have just returned from the strangest interview with Marjorie. She has all but confessed to me her interest in you. But with what modesty and dignity! Her words elude my pen as I attempt to put them on paper; and, indeed, it was not so much what she said as her manner; and that I cannot reproduce. Perhaps it was of a piece with the strangeness of this whole business, that she should tacitly acknowledge to a third party the love she feels for a man she has never beheld! But I have lost, through your aid, the faculty of being surprised. I accept things as people do in dreams. Now that I am again in my room, it all appears like an illusion--the black masses of Rembrandtish shadow under the trees, the fireflies whirling in Pyrrhic dances among the shrubbery, the sea over there, Marjorie sitting on the hammock!
interview：面会。all but：～も同然で。confessed：打ち明けた。dignity：品格。elude：逃れる。not so much what she said as her manner：彼女がいったことよりはむしろ彼女の様子。reproduce：再現する。of a piece with：～と一致して。business：所作。tacitly：暗々裡に。acknowledge to：～へ気付いたことを知らせる。a third party：第三者。beheld：見た。faculty：（特定のことをする）能力。now that：今や～なので。illusion：錯覚。the black masses of：大部分が黒い～。Rembrandtish：レンブラント調の（Rembrandt／レンブラントは画家）。fireflies：蛍。whirling：くるくる回る。Pyrrhic dances：ピュロスの踊り（古代ギリシャで戦勝／出陣、または軍事訓練のために行われた、Pyrrhus／ピュロスは古代ギリシャの王で、戦術の天才と呼ばれる）。shrubbery：生け垣。
It is past midnight, and I am too sleepy to write more.
My father has suddenly taken it into his head to spend a few days at the Shoals. In the meanwhile you will not hear from me. I see Marjorie walking in the garden with the colonel. I wish I could speak to her alone, but shall probably not have an opportunity before we leave.
has suddenly taken it into his head to：（彼が）不意に～することを思い立った。in the meanwhile：その間。
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING.
August 28, 1872.
You were passing into your second childhood, were you? Your intellect was so reduced that my epistolary gifts seemed quite considerable to you, did they? I rise superior to the sarcasm in your favor of the 11th instant, when I notice that five days' silence on my part is sufficient to throw you into the depths of despondency.
intellect：知力。rise superior to：～を脱する。sarcasm：嫌味。instant：（日付の序数の後で）今月（古い表現）。on my part：私の方の。despondency：落胆。
We returned only this morning from Appledore, that enchanted island --at four dollars per day. I find on my desk three letters from you! Evidently there is no lingering doubt in your mind as to the pleasure I derive from your correspondence. These letters are undated, but in what I take to be the latest are two passages that require my consideration. You will pardon my candor, dear Flemming, but the conviction forces itself upon me that as your leg grows stronger your head becomes weaker. You ask my advice on a certain point. I will give it. In my opinion you could do nothing more unwise that to address a note to Miss Daw, thanking her for the flower. It would, I am sure, offend her delicacy beyond pardon. She knows you only through me; you are to her an abstraction, a figure in a dream--a dream from which the faintest shock would awaken her. Of course, if you enclose a note to me and insist on its delivery, I shall deliver it; but I advise you not to do so.
Appledore：アップルドア（ショールズ諸島の最も大きな島）。four dollars：４ドル（アメリカやカナダなどの通貨）。lingering doubt：解消し難い（長引く）疑問。undated：日付がない。require my consideration：私の検討を要求する。pardon my candor：私の明け透けさを許す。conviction：納得。forces itself upon：それ自体を～に無理にも受け取らせる。address a note to：一筆を書き送る。offend：（心を）傷付ける。abstraction：放心。figure in a dream：夢の中の人影。the faintest shock：最も微かな衝撃。
You say you are able, with the aid of a cane, to walk about your chamber, and that you purpose to come to The Pines the instant Dillon thinks you strong enough to stand the journey. Again I advise you not to. Do you not see that, every hour you remain away, Marjorie's glamour deepens, and your influence over her increases? You will ruin everything by precipitancy. Wait until you are entirely recovered; in any case, do not come without giving me warning. I fear the effect of your abrupt advent here--under the circumstances.
cane：杖。walk about：歩き回る。purpose：意図する。the instant (that)：～した瞬間に。stand the journey：旅行に耐える。every hour：～の毎時に。remain away：離れている。glamour：魅力。precipitancy：軽率。in any case：何にせよ。without giving me warning：私へ断りなしに。the effect of your abrupt advent here：貴方のここへの不意の出現の結果。
Miss Daw was evidently glad to see us back again, and gave me both hands in the frankest way. She stopped at the door a moment this afternoon in the carriage; she had been over to Rivermouth for her pictures. Unluckily the photographer had spilt some acid on the plate, and she was obliged to give him another sitting. I have an intuition that something is troubling Marjorie. She had an abstracted air not usual with her. However, it may be only my fancy. . . . I end this, leaving several things unsaid, to accompany my father on one of those long walks which are now his chief medicine--and mine!
gave me both hands：私を歓迎した（諸手を上げて）。in the frankest way：最も腹蔵ない仕方で。carriage：四輪馬車。plate：（写真の）感光板。obliged to：～せざるを得ない。give him another sitting：彼に、もう一度、撮って貰う（被写体として座る）。have an intuition：直感する。had an abstracted air：放心した様子だった。fancy：思い違い。chief medicine：主な薬。
EDWARD DELANY TO JOHN FLEMMING.
August 29, 1972.
I write in great haste to tell you what has taken place here since my letter of last night. I am in the utmost perplexity. Only one thing is plain--you must not dream of coming to The Pines. Marjorie has told her father everything! I saw her for a few minutes, an hour ago, in the garden; and, as near as I could gather from her confused statement, the facts are these: Lieutenant Bradly--that's the naval officer stationed at Rivermouth--has been paying court to Miss Daw for some time past, but not so much to her liking as to that of the colonel, who it seems is an old fiend of the young gentleman's father. Yesterday (I knew she was in some trouble when she drove up to our gate) the colonel spoke to Marjorie of Bradly --urged his suit, I infer. Marjorie expressed her dislike for the lieutenant with characteristic frankness, and finally confessed to her father--well, I really do not know what she confessed. It must have been the vaguest of confessions, and must have sufficiently puzzled the colonel. At any rate, it exasperated him. I suppose I am implicated in the matter, and that the colonel feels bitterly towards me. I do not see why: I have carried no messages between you and Miss Daw; I have behaved with the greatest discretion. I can find no flaw anywhere in my proceeding. I do not see that anybody has done anything--except the colonel himself.
has taken place：起こった。in the utmost perplexity：極度の混乱に。as near as：～のかぎりでは。confused statement：ごちゃごちゃの発言。Lieutenant Bradly：ブラッドリー（人名／名字）大尉。naval officer：海軍将校。paying court to：～にいい寄っている。for some time past：暫く前の頃から。urged his suit：彼の求婚を勧めた。infer：推定する。frankness：腹蔵なさ。the vaguest of confessions：最も曖昧な打ち明け話。have sufficiently puzzled：十分に当惑させた。at any rate：何れにせよ。exasperated：憤激させた。implicated：関係する。with the greatest discretion：最高の慎重さで。flaw：不備な点。proceeding：訴訟手続き（行為）。
It is probable, nevertheless, that the friendly relations between the two houses will be broken off. "A plague o' both your houses," say you. I will keep you informed, as well as I can, of what occurs over the way. We shall remain here until the second week in September. Stay where you are, or, at all events, do not dream of joining me....Colonel Daw is sitting on the piazza looking rather wicked. I have not seen Marjorie since I parted with her in the garden.
it is probable (that)：恐らく～。a plague o' both your houses：どっちもどっち（ウィリアム・シェイクスピアの戯曲の『ロミオとジュリエット』の台詞、両家とも災いの元から、o'はonの短縮形）。keep you informed：随時、貴方に報せる。as well as I can：私は全力を挙げて。at all events：何はともあれ。rather wicked：相当に不愉快な。
EDWARD DELANEY TO THOMAS DILLON, M.D., MADISON SQUARE, NEW YORK.
M.D.：医学士（Doctor of Medicineの短縮形、修士相当の学位の医学士を意味するのは主にアメリカ）。Madison Square：マディソンスクエア（アメリカのニューヨーク市の公園）。
August 30, 1872.
My Dear Doctor: If you have any influence over Flemming, I beg of you to exert it to prevent his coming to this place at present. There are circumstances, which I will explain to you before long, that make it of the first importance that he should not come into this neighborhood. His appearance here, I speak advisedly, would be disastrous to him. In urging him to remain in New York, or to go to some inland resort, you will be doing him and me a real service. Of course you will not mention my name in this connection. You know me well enough, my dear doctor, to be assured that, in begging your secret cooperation, I have reasons that will meet your entire approval when they are made plain to you. We shall return to town on the 15th of next month, and my first duty will be to present myself at your hospitable door and satisfy your curiosity, if I have excited it. My father, I am glad to state, has so greatly improved that he can no longer be regarded as an invalid. With great esteem, I am, etc., etc.
have any influence over：少しでも～に影響力を持つ。beg of you：貴方に頼む。of the first importance：真っ先に重要な。advisedly：熟慮して。disastrous to：～に悲惨な。in urging him to：勧めて彼に～させることで。inland resort：内陸の行楽地。doing him and me a real service：彼と私に本当に役立つ。mention：（名前を）挙げる。in this connection：この関係の。in begging your secret cooperation：貴方の密かな協力を頼むことに。meet your entire approval：貴方の完全な承認を得る。made plain to：～に明かされる。present myself at：（私が）出頭する（伺う）。hospitable door：厚遇の扉。curiosity：知りたい気持ち。have excited it：それを喚起した。glad to state：いえて嬉しい。esteem：尊重。
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING.
August 31, 1872.
Your letter, announcing your mad determination to come here, has just reached me. I beseech you to reflect a moment. The step would be fatal to your interests and hers. You would furnish just cause for irritation to R. W. D.; and, though he loves Marjorie devotedly, he is capable of going to any lengths if opposed. You would not like, I am convinced, to be the means of causing him to treat her with severity. That would be the result of your presence at The Pines at this juncture. I am annoyed to be obliged to point out these things to you. We are on very delicate ground, Jack; the situation is critical, and the slightest mistake in a move would cost us the game. If you consider it worth the winning, be patient. Trust a little to my sagacity. Wait and see what happens. Moreover, I understand from Dillon that you are in no condition to take so long a journey. He thinks the air of the coast would be the worst thing possible for you; that you ought to go inland, if anywhere. Be advised by me. Be advised by Dillon.
beseech you to：貴方が～することを懇願する。reflect：良く考える。step：方向。fatal：致命的な。furnish just cause for：～の原因を正しく与える。irritation：苛立ち。R. W. D.：Ｒ・Ｗ・Ｄ（Richard W. Daw／リチャード・Ｗ・ドーの頭文字）。capable of：～し兼ねない（できる）。going to any lengths：どんなことでもする。convinced：確信する。be the means of：～の手段になる。with severity：厳しく。at this juncture：この情勢で。annoyed：苛付く。on very delicate ground：本当に薄弱な地面に。critical：危機的な。in a move：方策の。cost us the game：私たちの試合を取り逃がす（犠牲にする）。sagacity：知恵。wait and see：静観しろ。understand from：～から聞き及ぶ。if anywhere：どこであれ。
TELEGRAMS. September 1, 1872.
1. - TO EDWARD DELANEY.
Letter received. Dillon be hanged. I think I ought to be on the ground. J. F.
hanged：首を吊られる。be on the ground：出て行く（現場にいる）。
2. - TO JOHN FLEMMING.
Stay where you are. You would only complicated matters. Do not move until you hear from me. E. D.
3. - TO EDWARD DELANEY.
My being at The Pines could be kept secret. I must see her. J. F.
4. - TO JOHN FLEMMING.
Do not think of it. It would be useless. R. W. D. has locked M. in her room. You would not be able to effect and interview. E. D.
5. - TO EDWARD DELANEY.
Locked her in her room. Good God. That settles the question. I shall leave by the twelve-fifteen express. J. F.
Good God：良しや。settles the question：問題を解決する。twelve-fifteen express：十二時十五分の急行列車。
On the second day of September, 1872, as the down express, due at 3.40, left the station at Hampton, a young man, leaning on the shoulder of a servant, whom he addressed as Watkins, stepped from the platform into a hack, and requested to be driven to "The Pines." On arriving at the gate of a modest farm-house, a few miles from the station, the young man descended with difficulty from the carriage, and, casting a hasty glance across the road, seemed much impressed by some peculiarity in the landscape. Again leaning on the shoulder of the person Watkins, he walked to the door of the farm-house and inquired for Mr. Edward Delaney. He was informed by the aged man who answered his knock, that Mr. Edward Delaney had gone to Boston the day before, but that Mr. Jonas Delaney was within. This information did not appear satisfactory to the stranger, who inquired if Mr. Edward Delaney had left any message for Mr. John Flemming. There was a letter for Mr. Flemming if he were that person. After a brief absence the aged man reappeared with a Letter.
down express：下り急行列車。due at 3.40：三時四十分に到着の。Hampton：ハンプトン（アメリカのヴァージニア州の町）。leaning on：～に寄りかかる。addressed as：～と呼ぶ。hack：貸し馬車。modest：質素な。a few miles：数マイル（１マイルは約１．０９６キロメートル）。descended：降りた。casting a hasty glance：急いで一瞥を送る。peculiarity：特色。inquired for：～との面会を求めた。informed：報される。Boston：ボストン（アメリカのマサチューセッツ州の町）。Jonas Delaney：ジョナス・ディレイニー（人名）。stranger：客。inquired：尋ねた。after a brief absence：少し場を外して。
EDWARD DELANEY TO JOHN FLEMMING.
September 1, 1872.
I am horror-stricken at what I have done! When I began this correspondence I had no other purpose than to relieve the tedium of your sick-chamber. Dillon told me to cheer you up. I tried to. I thought that you entered into the spirit of the thing. I had no idea, until within a few days, that you were taking matters au grand serieux.
horror-stricken：恐怖に襲われる 。tedium：飽き飽きすること。sick-chamber：病人部屋。entered into the spirit of the thing：活気付いて行った（その物事の英気の中に入った）。au grand serieux：大真面目に（フランス語）。
What can I say? I am in sackcloth and ashes. I am a pariah, a dog of an outcast. I tried to make a little romance to interest you, something soothing and idyllic, and, by Jove! I have done it only too well! My father doesn't know a word of this, so don't jar the old gentleman any more than you can help. I fly from the wrath to come--when you arrive! For oh, dear Jack, there isn't any piazza, there isn't any hammock--there isn't any Marjorie Daw!
in sackcloth and ashes：悲しみに沈む（旧約聖書の時代に死別や懺悔でsackcloth：袋地の粗服を着てashes：灰の中にいて嘆き悲しむ気持ちを表したため）。pariah：パーリア（インドのカースト制度の最下層、除け者）。outcast：追放者。little romance：小さな恋物語。soothing：宥め賺す。idyllic：田園風の。by Jove：何とも（イギリス英語、Joveはローマ神話の最高神：ジュピター）。only too well：この上なく上手く。jar：動揺させる。fly from：～から逃げる 。wrath：激怒。